About Me
- Finland
- Joined 3 months ago
- history, video games
- Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0.12 to $0.20/ word*
$30 to $50/ hour*
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
350
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Video Games
Video Games Sample Translation
Source (English) | Target (Finnish) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Samoin käy myös veren ja oikeiden historiallisten tapahtumien kanssa. Asioita täytyy sopeuttaa kunkin maan suvaitsevaisuudelle ja mieltymyksille sopiviksi. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Monen pelin tapahtumat sijoittuvat varmaan juuri siksi kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Kustomoinnissa hyödynnetään geopoliittisten strategien, kuten Engloben (nykyinen Geogrify) Kate Edwardsin tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Vuoden 2006 Game Developers Conferencessa Kaliforniassa pitämässään esitelmässä "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" hän selitti, kuinka tärkeää kulttuuritietous on pelejen internationalisoinnissa (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Sekä kehittäjät että julkaisijat haluavat asiakkaidensa olevan tyytyväisiä. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Pelaajia ei juurikaan kiinnosta se mistä pelit tulevat, eikä se kuka ne kehitti sen enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen ostajaa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Laajaan kulutukseen suunnitellusta tuotteesta säilytetään vain tavaramerkin tärkeimmät piirteet. Kaikki muu saattaa muuttua tarpeen mukaan, kun tuotteella yritetään vedota paikallisille markkinoille. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Näin ollen kääntäminen on joissain tapauksissa uudelleenluomista, tai kuten Mangiron ja O'Hagan (2006) asian ilmaisevat, uudelleenkirjoitusta, jonka tapauksessa kääntäjien odotetaan tuottavan tekstiä, jossa on kohdemarkkinoille sopiva "fiilis". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | On tärkeää, että kääntäjät ovat tietoisia siitä, mistä tämä logiikka juontuu. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videopelit ovat tietokoneohjelmia, joten niissä on mukana opaskirja ja käyttöohje, sekä interaktiivisia valikoita ja aputiedosto. |
This will call for technical translation. | Tämä vaatii teknistä käännöstä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Toisaalta löytyy myös tarinankerrontaa ja dialogia, jotka vastaavat enemmän kirjallisia tekstejä tai elokuvien käsikirjoitusta. Näissä tapauksissa odotetaan luovempaa käännöstä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, videopeleissä on mahdollista adaptoida tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan tarkoituksena on kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi peli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Rinnakkaisuus tämänkaltaiselle käytännölle löytyy vain lastenkirjallisuuden kääntämisestä, jossa ammattilaiset usein adaptoivat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä, jotta lapset ymmärtävät kirjaa paremmin, tai nauttivat siitä enemmän. |
My Experience
Experience
0 yrs.
Education
- 2022 MA/MS at University of Eastern Finland
Finland
Available Today
May 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
Recent Activity
Translated 350 translation units
in the field of video games
Language pair: English to Finnish
Jan 27, 2024