About Me
- United States
- Joined over 8 years ago
- information technology, engineering, economics
- ProZ.com
Language pairs:
English >< Ukrainian
Spanish >< Russian
Spanish >< Ukrainian
Chinese > Russian
Chinese > Ukrainian
891
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
Spanish to English
English to Ukrainian
German to Spanish
English to Spanish
German to Russian
Top Fields of Expertise
economics
finance
law (general)
My Work
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
| Source (German) | Target (Russian) |
|---|---|
| Der standardmäßig zulässige Umgebungstemperaturbereich bei synthetischen Getriebeölen (CLP PG … und CLP HC…) beträgt –20 °C bis +40 °C. | Стандартный диапазон допустимой температуры окружающей среды для синтетических редукторных масел (CLP PG … и CLP HC…) составляет от –20 °C до +40 °C. |
| Dieser Temperaturbereich kann sich gemäß | Этот диапазон может быть расширен в соответствии с таблицей смазочных материалов (см. главу 7.2.2 «Трансмиссионные масла»). |
| Beachten Sie hierzu die Projektierungsunterlagen zum Auftrag. | Соответствующая информация указана в проектной документации, прилагаемой к заказу. |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
| Source (English) | Target (Spanish) |
|---|---|
| DIVORCE AGREEMENT | CONVENIO REGULADOR DE DIVORCIO |
| A. Preliminary Matters | A. Cuestiones preliminares |
| 1. Husband and Wife were lawfully married on ____________, at______ pm, in ________________ (city), ______________ (state), in the County of ________________. | 1. El Esposo y la Esposa contrajeron válidamente matrimonio el ____________, a las ______ horas, en ________________ (ciudad), ______________ (estado), en el condado de ________________. |
| Because certain problems have developed between Husband and Wife, they hereby agree to live separately and apart, subject to the terms and conditions as set forth below. | Debido a los problemas surgidos en su matrimonio, ambos acuerdan romper la convivencia conyugal con sujeción a las condiciones que se describen a continuación. |
| 2. Husband and Wife have each been advised and counseled by attorneys of their choosing regarding their legal rights as related to this agreement. | 2. El Esposo y la Esposa han recibido el asesoramiento legal oportuno de sus abogados acerca de los derechos que les asisten en relación con el presente convenio. |
| 3. This agreement is intended to be a final disposition of the matters addressed herein and may be used as evidence and incorporated into a final decree of divorce or dissolution. | 3. El presente convenio recoge las estipulaciones definitivas que regirán los asuntos en él regulados, pudiendo emplearse como prueba de las mismas, y ser incluido en la sentencia de divorcio o de disolución del matrimonio. |
Sample Translation Economics
Economics Sample Translation
| Source (German) | Target (Spanish) |
|---|---|
| Damit einher ginge die Aussetzung der Versicherungspflicht für ALG II- bzw. | Con ello lleva aparejada la suspensión de la obligatoriedad del seguro para receptores de |
| Sozialhilfeempfänger. | la ayuda social denominada en Alemania ALG II. |
| Sie könnte verhindern, dass während des Bezugs von ALG II bzw. | Con esto se podría impedir que |
| Sozialhilfe auch für Versicherungsprämien gesellschaftliche Unterstützung notwendig | durante el pago de la ayuda social ALG II sea también necesario respaldo social para las |
| wird, obwohl diese Bedürftigen möglicherweise im späteren Lebensverlauf wieder selbst | primas de seguros, aunque estos receptores de ayuda social puedan disponer nuevamente |
| über ausreichend finanzielle Mittel für eine eigene Vorsorge verfügen. | de medios financieros suficientes para una previsión propia más adelante. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
| Source (Spanish) | Target (English) |
|---|---|
| Declaraciones y garantías del Vendedor | Seller’s Representations and Warranties |
| A. EL VENDEDOR | A. THE SELLER |
| 1. CAPACIDAD | 1. CAPACITY |
| 1.1 El Vendedor es una empresa debidamente constituida y válidamente existente de acuerdo con las leyes de Inglaterra y Gales. | 1.1 The Seller is a company duly organized and validly existing under the laws of England and Wales. |
| 1.2 El Vendedor tiene pleno derecho y título de las Acciones (definidas en el Contrato de Compraventa de Acciones como las acciones de la Empresa A), libre de cualquier Garantía Real (definidas en Contrato de compraventa de Acciones). | 1.2 The Seller has the full right and title of the Shares (defined in the Share Purchase Agreement as the shares of the Company A), free from any Security Interest (defined in SPA). |
| 1.3 El Vendedor tiene el poder y la autoridad necesarios para formalizar este Contrato y cumplir con sus obligaciones y las transacciones que son contempladas en este Contrato. | 1.3 The Seller has the requisite power and authority to execute this Agreement and perform its obligations and the transactions contemplated in this Agreement. |
| 1.4 La formalización y el cumplimiento por parte del Vendedor de sus obligaciones en virtud de este Contrato no: | 1.4 The execution of, and the performance by the Seller of its obligations under this Agreement will not: |
| 1.4.1 resultarán en el incumplimiento de ninguna cláusula de sus estatutos; ni | 1.4.1 result in a breach of any provision of its articles of association; or |
| 1.4.2 resultarán en el incumplimiento de cualquier orden, sentencia o decreto de cualquier Órgano Competente de la que sea parte o por la que esté obligado y que sea significativo en el contexto de las transacciones contempladas en este Contrato. | 1.4.2 result in a breach of any order, judgement or decree of any Competent Authority to which it is a party or by which it is bound and which is material in the context of the transactions contemplated by this Agreement. |
| 1.5 Aparte de lo mencionado en este Contrato, no se requiere que el Vendedor obtenga consentimientos, aprobaciones, autorizaciones o permisos en relación con la formalización y el cumplimiento de este Contrato. | 1.5 Other than as referred to in this Agreement, no consents, approvals, authorization or permits are required to be obtained by the Seller in connection with the execution and performance of this Agreement. |
| 1.6 Según el leal saber y entender del Vendedor, no se ha iniciado ningún procedimiento concursal que afecte al Vendedor y las Empresas para su liquidación o disolución, ni se ha designado un administrador concursal, liquidador o funcionario similar con respecto a cualquiera o todos los activos del Vendedor que impediría que el Vendedor y las Empresas cumplieran con sus obligaciones de acuerdo con este Contrato. | 1.6 To the best of the Seller's knowledge, no insolvency proceedings have been commenced against the Seller and the Companies for its winding up or dissolution, nor has an insolvency administrator, liquidator or similar officer been appointed with respect to any or all of the Seller’s assets which would prevent the Seller and the Companies from fulfilling its obligations under this Agreement. |
Sample Translation Finance
Finance Sample Translation
| Source (English) | Target (Ukrainian) |
|---|---|
| The supply and demand price elasticity | Цінова еластичність попиту і пропозиції |
| Demand elasticity – a concept that characterizes the demand sensitivity (reaction) for various consumer goods according to the price changes. | Еластичність попиту – це поняття, яке характеризує чутливість (реакцію) попиту для різних споживчих благ на зміну цін. |
| The consumers’ reaction to goods price changes can be strong, weak or neutral. | Реакція споживачів на зміну ціни на товар може бути сильною, слабкою або нейтральною. |
| Each one generates a corresponding demand: elastic, inelastic, unit elasticity. | Кожна з них породжує відповідний попит: еластичний, нееластичний, одиничної еластичності. |
| Elasticity of demand is measured quantitatively, that introduces the concept of elasticity coefficient. | Еластичність попиту вимірюється кількісно, для чого вводиться поняття коефіцієнта еластичності Ed. |
| That is, Ed is measured as the ratio of change in demand compared to the original to price changes over the initial. | Тобто, Ed вимірюється як відношення зміни попиту в порівнянні з початковим до зміни ціни в порівнянні з початковою. |
| For example, if the price of a good dropped from 3 hrn. | Наприклад, якщо ціна товару впала з 3-х грн. |
| to 2 hrn. | до 2-х грн. |
| , as a result, instead of previously-bought 60 units and began to buy 100. | , внаслідок чого замість купованих раніше 60-и одиниць стали купувати 100. |
United States
Available Today
December 2025
| Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
|---|---|---|---|---|---|---|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|