A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hetzelfde gebeurt bij het tonen van bloed of weergeven van historische gebeurtenissen. Bij gevoelige onderwerpen moet er vaak iets worden aangepast op basis van de tolerantie van een land. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Daarom spelen veel games zich af in een fantasiewereld. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Geopolitieke strategen, zoals Kate Edwards van Englobe, staan aan de basis van deze wijzigingsdrang. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
In 2006 presenteerde zij tijdens de Game Developers Conference in Californië een presentatie genaamd "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games". Hierin legde ze het belang van cultureel bewustzijn bij het internationaliseren van games uit. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zowel ontwikkelaars als uitgevers willen hun klanten een plezier doen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Het maakt gamers eigenlijk niet veel uit waar een game vandaan komt of door wie die gemaakt is. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Een product voor de massa behoudt enkel de kenmerken van het handelsmerk; alle andere eigenschappen kunnen worden aangepast op basis van wat de lokale markt aanspreekt. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
In sommige gevallen wordt de vertaling daardoor een nieuwe creatie of, zoals Mangiron en O'Hagan (2006) aangeven, een 'transcreatie'. Hierbij wordt van vertalers verwacht dat zij een tekst schrijven die goed aansluit bij de doelmarkt. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Vertalers moeten de logica hiervan goed in acht houden. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Een videogame is in de eerste plaats software met handleidingen en instructies, en interactieve menu's en helpbestanden. |
This will call for technical translation. |
Hiervoor is een technische vertaling nodig. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Er zit echter ook een verhaallijn en dialoog in die meer weg heeft van literatuur of een filmscript. Hier is dan weer een creatieve aanpak nodig. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Het script van videogames kan worden aangepast of herschreven worden om beter te voldoen aan de speelbaarheid van de doelcultuur. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
De enige parallel die hiervoor bestaat, vinden we terug in vertalingen van kinderliteratuur. Professionals passen de oorspronkelijke tekst hiervan zo aan dat kinderen de boeken beter begrijpen en met meer plezier lezen. |