A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar sucede con la representación de la sangre y de hechos históricos; hay que reajustar muchas cosas para que concuerden con la tolerancia y las preferencias del país y no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente esta es una de las razones por la que muchos juegos tienen lugar en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta labor de personalización recurre al conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferencia de Desarrolladores de Juegos del 2006 en California, ella explicó la importancia de conocer los matices culturales a la hora de internacionalizar juegos en una ponencia llamada: "Divertido vs Ofensivo: sopesando las diferencias culturales del contenido en los juegos globales" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los distribuidores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los jugadores de videojuegos, lo mismo que a una persona que compra un auto nuevo o un reproductor de DVD, no les interesa mucho de dónde vino un juego o quién lo creó. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto destinado al consumo masivo solo conserva las características de mercadeo de la marca; el resto de los elementos deben personalizarse para que sea atractivo a los mercados locales. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, en algunos casos la traducción será una recreación o, como dijeran Mangiron y O’Hagan (2006), una "transcreación", en la que los traductores deberán producir un texto que se "sienta" bien para el mercado objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores comprendan la lógica que hay detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son productos de software y, como tal, incluyen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requiere una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, también tenemos la narración y los diálogos que se acercan más a los textos literarios o guiones cinematográficos, de los cuales se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de casi todas las formas de traducción, los videojuegos se pueden adaptar e, incluso, cambiar el guión original, siempre y cuando se haga en pos de estimular la diversión y la jugabilidad para la cultura objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Este tipo de práctica solo encuentra un paralelismo en la traducción de literatura infantil, en la que los profesionales adaptan o alteran el texto original para facilitar que los niños entiendan y disfruten el libro. |