Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos o libertades cívicas son parte crucial de la constitución de un país y gobiernan los derechos de los individuos respecto del estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de las jurisdicciones, como es el caso de Estados Unidos y Francia, tienen una constitución codificada con una declaración de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea que estaba destinada a ser incluida en el Tratado que estableció la Constitución para Europa, pero que no fue ratificada. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Tal vez el ejemplo más importante es la Declaración Universal de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Éstos buscan asegurar los estándares políticos, sociales y económicos básicos que un estado nación u organismo intergubernamental está obligado a proveer a sus ciudadanos y muchos incluyen a sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos países, como el Reino Unido, no tienen documentos bien establecidos que declaren los derechos fundamentales; en aquellas jurisdicciones la constitución se compone de estatutos, jurisprudencia y convenciones. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso llamado Entick versus Carrington es un principio constitucional que se deriva de la legislación común. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue allanada y saqueada por el Sherrif Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington argumentó que una orden de un ministro de gobierno, el Conde de Halifax, era una autorización válida, aun cuando no existiera una disposición legal u orden judicial. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte conducida por Lord Camden estableció que: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"El fin último , por el que el ser humano se estableció en sociedad, fue asegurar sus propiedades. Ese derecho se considera sagrado e incomunicable en todas las instancias, donde no haya sido eliminado o limitado por alguna ley pública en beneficio del bien común.Para las leyes de Inglaterra, cualquier invasión de la propiedad privada, sea esta de un minuto, es una transgresión... Si no es posible hallar o establecer una excusa, el silencio de los libros es una autoridad en contra el defendido, y el demandante debe tener un juicio. |