A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Benzer bir durum kan tasviri ve gerçek tarihsel olaylarda da olur; duyarlı kesimlere zarar vermemek için ülkenin hoşgörüsüne ve zevkine uyacak şekilde birçok şeyin yeniden ayarlanması gerekir. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Muhtemelen bu kadar çok oyunun gerçek dışı evrenlerde geçmesinin nedenlerinden biri budur. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Bu özelleştirme çabası, dikkati Englobe'daki Kate Edwards gibi jeopolitik strateji uzmanlarının bilgisine çekiyor. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
2006 yılında Kaliforniya'daki Oyun Geliştiricileri Konferansı sırasında, Kate Edwards oyunları uluslararasılaştırırken kültürlere dikkat etmenin önemini "Eğlenceli mi Saldırgan mı: Küresel Oyunların İçeriğindeki 'Kültürel Uçlar'ı Dengelemek" adlı bir sunumla açıkladı (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Hem geliştiriciler hem de yayıncılar müşterilerini memnun etmek istiyor. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Oyuncular, oyunun nereden geldiği ya da oyunu kimin yarattığıyla, yeni bir araba veya disk oynatıcısı satın alan birinden daha çok ilgilenmiyorlar. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Toplu tüketim için bir ürün sadece markanın marka özelliklerini korur; diğer tüm özellikler yerel kitleye hitap etme ihtiyacından dolayı özelleştirmeye tabi tutulabilir. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Bu nedenle, çeviri bazı durumlarda gerçek bir yeniden yaratma haline gelecek ya da Mangiron & O’Hagan'ın (2006) sözleriyle, çevirmenlerin hedef kitle için doğru "hissi" olan bir metin üretmesi beklenen bir "transkreasyon" olacaktır. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Çevirmenlerin bunun arkasındaki mantığın farkında olmaları önemlidir. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video oyunları bir yazılım ürünüdür, bu yüzden kılavuzlara ve talimatlara, etkileşimli menülere ve yardım dosyalarına sahip olacaklardır. |
This will call for technical translation. |
Bu teknik çeviri gerektirecektir. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Öte yandan, daha yaratıcı bir çevirinin bekleneceği, nispeten edebi metinlere veya film senaryolarına yakın olan anlatımlar ve diyaloglar da bulacağız. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Bununla birlikte, çoğu çeviri biçiminden farklı olarak video oyunları, hedef kültür için oynanabilirlik ve geliştirilmiş eğlence arayışında olunduğu sürece orijinal senaryoyu uyarlayabilir veya hatta değiştirebilir. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Bu tür bir uygulamanın benzerini yalnızca profesyonellerin genellikle çocuğun anlayışı ve zevki için orijinal metni uyarlayıp değiştirdiği çocuk edebiyatı çevirisinde bulabiliriz. |