Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Penterjemahan Kitab Suci ke dalam bahasa ibunda sesuatu masyarakat (contohnya ke dalam Bahasa Inggeris dan ke dalam beratus-ratus lagi bahasa lain), walaupun perkara ini suatu fenomena yang biasa, namun hal ini sering menjadi subjek perbahasan dan kritikan. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Para penterjemah boleh menggunakan perkataan atau susunan ayat yang berbeza supaya hasil terjemahan mudah dibaca, lebih jelas atau atas sebab-sebab lain, manakala sesetengah terjemahan bahkan menafsirkan seluruh petikan. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Oleh sebab kebanyakan perkataan dalam bahasa asal mempunyai makna yang kurang jelas atau sukar diterjemahkan, perbahasan mengenai tafsiran yang betul sering terjadi. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Sebagai contoh, dalam catatan mengenai penciptaan dalam Kejadian 1:2, apakah maksud sebenar "angin Allah" (ruwach 'eloyim), adakah maksudnya ialah "Roh Allah" (i.e. Roh Kudus dalam agama Kristian), atau "angin kencang" di permukaan samudera dalam yang sedia ada? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Dalam Bahasa Ibrani, "ruwach" boleh ditafsirkan sebagai "angin", "nafas" atau "roh". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Para penterjemah dahulu kala dan penterjemah masa kini mempunyai pendapat yang berlainan tentang perkara ini dan banyak lagi perkataan-perkataan lain yang mempunyai maksud yang kurang jelas. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Satu lagi contoh ialah perkataan Ibrani yang digunakan dalam Teks Mesoretik [Yesaya 7:14] yang menyatakan bahawa perempuan yang akan melahirkan Immanuel itu ialah seorang perempuan muda yang belum berkahwin, manakala dalam Matius 1:23 Teks Septuagint dalam Bahasa Yunani diterjemahkan sebagai gadis dara, dan perkataan ini digunakan untuk menyokong gagasan Kristian bahawa Immanuel dilahirkan oleh seorang gadis dara. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Orang yang menganggap Teks Mesoretik, iaitu teks yang digunakan sebagai sumber utama oleh kebanyakan terjemahan Bahasa Inggeris Kitab Perjanjian Lama, sebagai terjemahan yang lebih tepat berbanding Teks Septuagint, dan percaya kepada terjemahannya yang biasa, melihat hal ini sebagai satu percanggahan, manakala orang yang menganggap Teks Septuagint sebagai teks yang tepat menerima terjemahan itu sebagai tepat. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Sejak kebelakangan ini, beberapa penemuan manuskrip-manuskrip lama antaranya Kitab Laut Mati dan Kitab Sinai, telah menyebabkan terjemahan terkini seperti New International Version berbeza dengan terjemahan lama seperti King James Version abad ke-17, dengan menggugurkan ayat-ayat yang tidak terdapat dalam manuskrip-manuskrip asal (sila rujuk senarai ayat-ayat Alkitab yang tidak dimasukkan), yang sebahagiannya dianggap sebagai sisipan, contohnya Comma Johanneum, ayat-ayat lain pula mengandungi ragam ayat yang sangat berbeza pada bahagian-bahagian yang penting, contohnya catatan tentang kebangkitan Yesus di Markus 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
Gerakan King-James-Only menolak perubahan-perubahan ini dan mengesahkan King James Version sebagai terjemahan yang paing tepat. |