Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
मानवाधिकार या नागरिक स्वतंत्रताएं देश के संविधान का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं और राज्य के खिलाफ व्यक्ति के अधिकारों को नियंत्रित करती हैं। |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
संयुक्त राज्य अमेरिका और फ्रांस जैसे अधिकांश न्यायालयों में एक संहिताबद्ध संविधान है, जिसमें अधिकारों का बिल है। |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
एक हालिया उदाहरण यूरोपीय संघ के मौलिक अधिकारों का चार्टर है जिसका उद्देश्य यूरोप के लिए एक संविधान की स्थापना करने वाली संधि में शामिल होना था, जिसकी पुष्टि नहीं की जा सकी। |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
也许最重要的例子是联合国宪章下的世界人权宣言。 |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
这些旨在确保一个民族国家或政府间机构有义务向其公民提供基本的政治、社会和经济标准,但许多标准确实包括其政府。 |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Einige Länder wie das Vereinigte Königreich verfügen über kein fest verankertes Dokument, in dem die Grundrechte festgelegt sind; in diesen Jurisdiktionen besteht die Verfassung aus Gesetz, Rechtsprechung und Konvention. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Ein Fall namens Entick v. Carrington ist ein Verfassungsgrundsatz, der sich aus dem Common Law ableitet. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
John Enticks Haus wurde von Sherriff Carrington durchsucht und durchwühlt. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington argumentierte, dass ein Haftbefehl eines Ministers der Regierung, des Earl of Halifax, gültige Autorität sei, obwohl es keine gesetzliche Bestimmung oder gerichtliche Verfügung dafür gebe. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Das Gericht unter der Leitung von Lord Camden erklärte, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
„Der große Zweck, für den die Menschen in die Gesellschaft eintraten, bestand darin, ihr Eigentum zu sichern. Dieses Recht wird in allen Fällen heilig und unübertragbar bewahrt, wo es nicht durch ein öffentliches Recht zum Wohle des Ganzen weggenommen oder gekürzt wurde die Gesetze Englands, jeder Eingriff in das Privateigentum, sei er auch nur noch so winzig, ist eine Übertretung... Wenn keine Entschuldigung gefunden oder vorgebracht werden kann, ist das Schweigen der Bücher eine Autorität gegen den Angeklagten, und der Kläger muss ein Urteil haben ." |