The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
On trouve dans Sa Majesté des mouches de nombreux exemples de symbolisme incorporés par Golding pour ajouter un niveau de lecture à l'histoire principale, relativement simple, qui révèle ses pensées sur la nature humaine et le mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Voici quelques-uns des symboles principaux utilisés dans le livre, mais il y a en beaucoup d'autres que vous pourrez découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Parmi ces symboles, on peut inclure des événements qui semblent minimes ou naturels comme la barrière de corail, (guerre marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?) ou le "grand feu", qui peut représenter la première guerre mondiale, ("Nous ne devons plus jamais nous laisser aller à une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Le sang est un autre symbole largement utilisé par Golding mais ce pour quoi il l'utilise est ouvert à l'interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Les différents styles de commandement de Jack et Ralph symbolisent la démocratie et la dictature, d'une manière semblable à ce que présente George Orwell dans La Ferme des animaux où il utilise les cochons comme symboles des dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
La bête imaginaire qui effraient tous les garçons représentent l'instinct sauvage primaire qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Les garçons ont peur de la bête, mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils ne la craignent que parce qu'elle existe en chacun d'eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Alors que les enfants deviennent de plus en plus sauvages, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
A la fin du roman, les garçons lui laissent des sacrifice et la traitent comme un Dieu Totem. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Le comportement des garçons est ce qui donne à la bête son existence même, donc plus il agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Les garçons deviennent la bête puis tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Golding décrit leur comportement sauvage comme semblable à celui des animaux, les sauvages abandonnent leurs lances (qui sont des outils humains) et "crièrent, frappèrent, mordirent, déchirèrent. Il n'y avait pas de mots et aucun mouvement si ce n'est celui des dents et des mâchoires qui déchirent." |