A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas Ähnliches passiert bei der Darstellung von Blut und echten historischen Gegebenheiten. Viele Einzelheiten müssen der Toleranz und Geschmack eines Landes angepasst werden, um deren Empfindlichkeiten nicht zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum sich so viele Spiele in imaginären Welten abspielen. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Anpassungsbemühungen greift auf das Wissen von geopolitischen Strategen, wie zum Beispiel Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der 2006 "Game Developers Conference" in Kalifornien, erläuterte sie wie Wichtig es ist kulturbewusst zu sein, wenn Spiele internationalisiert werden in der Präsentation "Fun vs. Offensive: Balancing the ´Cultural Edge´ of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Entwickler und Publisher gleichermaßen, wollen Ihre Klienten zufriedenstellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Spieler sind nicht mehr daran interessiert zu wissen, woher Ihr Spiel kommt oder wer es gemacht hat, als jemand der ein neues Auto oder einen neuen DVD Spieler kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt, das für den Massenkonsum hergestellt ist, bewahrt nur die Branding-Merkmale seiner Marke. Alle anderen Merkmale können aufgrund der Notwendigkeit, dem örtlichen Markt anzusprechen, Änderungen unterzogen werden |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Deswegen wird die Übersetzung in manchen Situationen eher eine Neugestaltung sein, oder - um es in den Worten von Mangiron und O’Hagan (2006) sagen - eine "transcreation" sein, indem von Übersetzern erwartet wird, dass sie ein Text mit dem richtigen "Gefühl" für den Zielmarkt produzieren. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig für Übersetzer, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind Softwareprodukte und als solches haben sie Handbücher und Bedienungsanleitungen, sowie interaktive Menüs und Hilfedateien. |
This will call for technical translation. |
Das benötigt eine technische Übersetzung. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite finden wir Erzählungen und Dialoge, die näher zu literarischen Texten oder Filmskripten sind, bei der eine kreative Übersetzung eher angebracht wäre. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jedoch ist es so, dass anders als in den meisten Formen von Übersetzungen, Videospiele Anpassungen und sogar Änderungen im Originalskript vertragen können, solange dies im Sinne des Spielspaßes und Spielbarkeit in der Zielkultur geschieht. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Die einzige Parallele zu dieser Praxis finden wir nur in der Übersetzung von Kinderbüchern, wo Fachleute den Originaltext oftmals anpassen oder verändern, um die Verständlichkeit und Freude am Lesen des Buches zu verbessern. |