Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Права человека или гражданская свобода являются важнейшей частью Конституции страны и регулируют права человека против государства. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Большинство юрисдикций, таких как Соединенные Штаты и Франция, имеют кодифицированную Конституцию с биллем о правах. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Недавним примером является Хартия основных прав Европейского Союза, которая должна была быть включена в Договор о создании Конституции для Европы, который не был ратифицирован. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Пожалуй, самым важным примером является Всеобщая декларация прав человека по уставу ООН. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Они призваны обеспечить основные политические, социальные и экономические стандарты, которые государство или межправительственный орган обязано обеспечивать своим гражданам, но многие из них включают правительства. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
В некоторых странах, например в Соединенном Королевстве, отсутствует документ, закрепляющий основные права; в этих юрисдикциях Конституция состоит из Статута, прецедентного права и Конвенции. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Дело Энтик против Каррингтона является конституционным принципом, вытекающим из общего права. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Дом Джона Энтика обыскали и разграбили Шеррифф Каррингтон. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Каррингтон утверждал, что ордер от министра Правительства графа Галифакса был действительным органом власти, хотя не было никакого Законодательного положения или судебного приказа для него. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Суд во главе с лордом Кэмденом заявил, что, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
Большой целью, ради которой мужчины вступили в общество, было обеспечение их собственности. Это право сохраняется священным и не имеющим связи с внешним миром во всех случаях, когда оно не было отобрано или сокращено каким-либо публичным правом на благо всего общества. По законам Англии, каждое вторжение в частную собственность, будь то в такую минуту, является преступлением... Если никаких оправданий не может быть найдено или предъявлено, молчание книг является авторитетом против ответчика, и истец должен иметь решение." |