As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. |
Как правило вам нужен поручитель, в идеале, являющийся признанным японским профессионалом; японцы чаще всего обращаются к своим отцам. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) |
(Идея в том, что это жильё для молодых людей, и установленные лица должны покупать своё место.) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. |
Во многих случаях возможно обратиться к работодателю, как к поручителю, или, если это невозможно, заплатить дополнительно за специального поручителя из компании. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. |
Если у вас есть друзья-японцы, часто есть возможность обратиться к их родителям, особенно если вы с ними уже знакомы. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. |
Если вы обратитесь к другу-японцу как к поручителю, пожалуйста, не забудьте потом отправить ему подарок вроде местных сладостей - это ожидаемый знак вежливости. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. |
Потом оплатите аренду или действуйте согласно указаниям поручителя, в особенности если покидаете Японию. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. |
Если ни ваш друг, ни работодатель не может быть поручителем, вам определённо нужно обратиться в специальную компанию поручителей. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. |
Если вы хотите, чтобы ваш работодатель был вашим поручителем, а хозяин отказывается, рассмотрите вариант другого жилья, так как плата за поручителя из компании это просто лишняя трата денег, ведь существует много доступного жилья. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. |
Берегитесь хозяев докучающих поручителям по пустякам (которые только принимают японцев-поручителей). На самом деле они не хотят заселять иностранцев, потому используют спорные вопросы с поручителями, как способ избежать говорить напрямую. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. |
Поэтому, если у вас проблемы с этим, рассмотрите это как знак "никаких иностранцев" и ищите другое жильё. |