A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Sucede algo similar con la representación de sangre o sucesos históricos. Muchos de los elementos deben ser rediseñados para calzar con la tolerancia y el gusto del país sin herir la sensibilidad del público. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente esta sea una de las razones por la cual muchos videojuegos toman lugar en un mundo de fantasía. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo por personalizar se fundamenta en el conocimiento de estrategas geopolíticos como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
En la Game Developers Conference del 2006 en California, ella explicó la importancia de ser culturalmente conscientes a la hora de internacionalizar videojuegos en una presentación llamada "Divertido vs. Ofensivo: equilibrando el "filo cultural" del contenido para juegos globales" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desarrolladores como publicadores desean complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores están tan interesados de donde viene el juego o quién lo creó como alguien que está comprando un auto nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para el consumo de las masas sólo mantiene las características que lo identifican con la marca comercial. Todas las otras características pueden ser sujetas a modificaciones para satisfacer el interés del mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será en algunos casos una recreación, o en las palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", donde al traductor se le pedirá producir un texto que se adecúe al mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores entiendan la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un software, y como tales, tienen tanto manuales de instrucción como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Lo cuál exigirá un tipo de traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, también hay narración y diálogo más parecido a textos literarios o guiones de película, donde una traducción mas creativa es esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de los tipos de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original; siempre y cuando sea en pos de una mejor experiencia para la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solamente podemos encontrar un paralelo a esta práctica de la traducción en la literatura infantil, donde los profesionales a menudo adaptan o modifican el texto original para que el libro sea más fácil de entender y disfrutar para la audiencia |