| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de la sangre, y eventos históricos reales; muchas cosas deben ser reajustadas para adaptarse al nivel de tolerancia y gustos del país para no herir sensibilidades. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es, probablemente, una de las razones de porque tantos juegos transcurren en mundos imaginarios. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo por la personalización se basa en el conocimiento de estrategias geopolíticas, como las de Kate Edwards, del Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la "Game Developers Conference" de 2006 en California, ella explicó la importancia de tener conciencia cultural al momento de internacionalizar juegos, en una presentación llamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando el 'Filo Cultural' del Contenido para Juegos Globales" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desarrolladores y editoras quieren complacer a sus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en saber de dónde viene un juego o quién lo creó, nada más que alguien que compra un auto nuevo o un reproductor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo mantiene las caracteristicas de la marca comercial; todas las otras caracteristicas pueden ser sujetas a cambios de personalizacion debido a la necesidad de apelar a el mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será, en algunos casos, una recreación exacta, o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", en la que se espera que los traductores produzcan un texto con el "tono" adecuado para el mercado destino. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores estén conscientes de la lógica que hay detrás de esto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tal, tendrán manuales e instructivos, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
| This will call for technical translation. |
Esto requerirá de una traducción técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más cercanos a textos literarios o guiones cinematográficos, donde una traducción más creativa será esperada. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso modificar el guion original, siempre y cuando esto sea con el fin de mejorar la diversión y jugabilidad de la cultura destino. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelismo con este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil, donde profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para mejorar la comprensión y el disfrute del libro por parte de los niños. |