The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
В "Повелителе мух" скрыто большое количество примеров символизма, добавляющих глубины основному сюжету, по большей части незамысловатому, который отражает его размышления о природе человечества и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже представлены самые основные символы, использованные в книге, но кроме них вы сами сможете обнаружить огромное их количество при прочтении книги. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
В ряд подобных символов можно включить и такие, казалось бы, маленькие и незначительные события и вещи, как коралловый риф (Подводная война, окружение Британии немецкими подводными лодками) или "великий пожар", который может являться отражением Первой мировой войны (Мы больше никогда не должны решаться на подобную жестокость). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Часто Голдинг использует кровь в качестве символа, но его значение все же остается открытым. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили лидерского поведения Джека и Ральфа символизируют демократический и диктаторский режимы, что в большой степени напоминает "Скотный двор" Джорджа Оруэлла, где свиньи символизируют коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, который пугает всех мальчиков, отражает первичный инстинкт к жестокости, который существует в каждом отдельном человеке. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся его, но только Саймон осознает, что они испуганы только оттого, что этот зверь - часть каждого из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более жестокими становятся мальчики, тем сильнее укрепляется их вера в это чудовище. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
В конце романа они приносят ему жертвы и чтят его, как тотемного бога. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Именно поведение мальчиков позволяет зверью жить, поэтому чем свирепее ведут себя ребята, тем более реальным он кажется. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
И, в конце концов, мальчики сами "становятся" этим зверем после убийства Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает жесткость как нечто, присущее животным; дикари бросили свои копья и "кричали, нападали, били, разрывали. Не было слышно ни слова, и единственными движениями были лишь раздирание всего зубами и когтями". |