A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo semelhante ocorre com a representação de sangue e eventos históricos reais; muitos aspectos devem ser reajustados para se adequarem ao nível de tolerância e a cultura de um país, com a intenção de não ofender. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse empenho na customização recorre ao conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference (Conferência de Desenvolvedores de Jogos) de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar atento a cultura enquanto internacionaliza jogos em uma apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Balanceando o 'Limite Cultural' de Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e publicadoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não estão particularmente interessados em saber de onde um jogo veio, ou quem o criou, da mesma forma que alguém comprando um carro novo ou um aparelho de DVD não está. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto feito para o consumo em massa mantém apenas os aspectos de grife da marca registrada; todas as outras características estão sujeitas a customização devido a necessidade de atrair o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Dessa forma a tradução em alguns casos será uma verdadeira recriação, ou, usando das palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), a "transcriação", aonde é esperado que os tradutores produzam um texto com a "ideia" correta para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video games são um produto de software, e portanto, terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde uma tradução mais criativa é esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, diferente da maior parte das formas de tradução, videogames podem adaptar ou até mudar o texto original, desde que seja na busca por aumentar a diversão e jogabilidade do público cultural em questão. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós só conseguimos traçar um paralelo dessa prática de tradução na literatura infantil, aonde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e diversão das crianças com o livro. |