A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
เหตุการณ์คล้ายกันนี้เกิดขึ้นกับการนำเสนอภาพที่มีเลือดและเหตุการณ์จริงในประวัติศาสตร์ ทำให้หลาย ๆ สิ่งจำต้องถูกปรับเปลี่ยนไปตามการยอมรับและความเหมาะสมเพื่อให้ไม่กระทบต่อประเด็นอ่อนไหวของประเทศนั้น ๆ |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
ซึ่งอาจเป็นหนึ่งในเหตุผลว่าทำไมเกมจำนวนมากถึงเลือกใช้ฉากในโลกสมมติ |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
การปรับเปลี่ยนให้เหมาะสมนี้ได้ดึงดูดความสนใจนักยุทธศาสตร์ด้านภูมิรัฐศาสตร์ อย่าง เคท เอ็ดเวิร์ดส์ จาก เอ็นโกลบ (Englobe) |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
ในงาน Game Developers Conference ปี 2006 ที่จัดขึ้นในแคลิฟอร์เนีย เธอได้อธิบายถึงความสำคัญของความตระหนักทางวัฒนธรรมในกระบวนการทำให้เกมเป็นสากลผ่านการนำเสนอที่มีชื่อว่า "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" |
Both developers and publishers want to please their clients. |
ทั้งผู้พัฒนาและผู้จัดจำหน่ายต่างต้องการสร้างความพึงพอใจแก่ลูกค้า |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
คนเล่นเกมมักไม่ได้สนใจว่าของเกมมาจากไหนหรือว่าใครเป็นคนสร้าง เช่นเดียวกับคนที่ซื้อรถยนต์คันใหม่หรือเครื่องเล่นดีวีดีเครื่องใหม่ |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
สินค้าที่เน้นการขายให้คนจำนวนมาก มักจะคงไว้เพียงเอกลักษณ์เฉพาะของแบรนด์เท่านั้น ส่วนรายละเอียดอื่น ๆ อาจมีการปรับเปลี่ยนให้เหมาะสมตามตลาดท้องถิ่นนั้น ๆ |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
ด้วยเหตุนี้ การแปลบางครั้งจึงต้องสร้างสรรค์ผลงานขึ้นใหม่ หรือจะเรียกตาม Mangiron & O’Hagan (2006) ว่าเป็น "การแปลเชิงสร้างสรรค์ (transcreation)" ซึ่งนักแปลต้องสร้างสรรค์ผลงานที่ให้ "ความรู้สึก" เหมาะสมสำหรับตลาดเป้าหมาย |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
เป็นสิ่งสำคัญที่นักแปลควรเข้าใจเหตุผลเบื้องหลังนี้ |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
วิดีโอเกมเป็นผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ประเภทหนึ่ง จึงมาพร้อมกับคู่มือและคำอธิบายวิธีเล่น รวมไปถึงเมนูตอบโต้และไฟล์ช่วยเหลือต่าง ๆ |
This will call for technical translation. |
ทำให้ต้องอาศัยความรู้ในการแปลศัพท์เทคนิค |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
แต่ในทางกลับกัน บทบรรยายและบทสนทนาจะมีความใกล้เคียงกับงานวรรณกรรมหรือบทภาพยนตร์ ที่ต้องอาศัยความคิดสร้างสรรค์มากกว่า |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
กระนั้น วิดีโอเกมก็ยังแตกต่างจากการแปลทั่วไป เพราะมีความยืดหยุ่นที่จะดัดแปลง บิดเนื้อหา หรือแม้กระทั่งเปลี่ยนบทจากต้นฉบับ โดยมุ่งเน้นไปที่การเพิ่มความสนุกและประสบการณ์การเล่นของผู้เล่นในกลุ่มวัฒนธรรมเป้าหมาย |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
เราจะพบการแปลลักษณะนี้ได้ในงานแปลวรรณกรรมสำหรับเด็กเท่านั้น ซึ่งนักแปลมืออาชีพมักจะปรับเปลี่ยนหรือดัดแปลงเนื้อหาต้นฉบับ เพื่อช่วยให้เด็ก ๆ เข้าใจและสนุกกับหนังสือเล่มนั้นง่ายขึ้น |