A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Samankaltaiset asiat liittyvät myös veren ja historiallisten tapahtumien esittämiseen; monet tällaiset ovat mukautettu sopimaan kunkin maan suvaitsevaisuuksiin ja tapoihin, jotta ne eivät aiheuttaisi negatiivista tunnetta herkemmille käyttäjille. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Tämä on varmastikin yksi syy miksi niin monet pelit sijoittuvat mielikuvituksellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Tämä muokattavuus pohjautuu geopoliittisten strategistien näkemyksiin, kuten Engloben Kate Edwardsiin. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Vuonna 2006 Californiassa pidetyssä Pelinkehittäjäkonferenssissa hän selitti pitämässään "Hauskaa vs. Loukkaavaa: Globaalimarkkinoilla olevien pelien tasapainottelua kulttuurisilla reunoilla (Edwards 2006)"- esittelyssä kulttuurisen tietouden ja valppauden tärkeyttä pelien kansainvälistymisessä. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sekä kehittäjät, että julkaisijat, tahtovat miellyttää asiakkaitaan. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Pelaajat eivät ole erityisen kiinnostuneita mistä pelit tulevat tai kuka ne tekivät, yhtään enempää kuin uuden auton tai DVD-soittimen tekijätkään. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Massakulutuksen tuotteet pitävät itsessään vain tuotemerkkibrändäyksen piirteet; kaikki muut sen ominaisuudet ja piirteet voidaan muokata palvellakseen paikallisia markkinoita. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Tästä johtuen käännökset voivat joissakin tapauksissa täysin harrastepohjalla luotuja, tai kuten Mangiron & O'Hagan (2006) sanoivat; fanikäännöksiä, joissa kääntäjät kohdistavat käännökset oikeanlaiseksi juurikin kohdeyleisölle. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Kääntäjän on tärkeää olla kartalla logiikasta tämän takana. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videopelit ovat ohjelmistotuotteita, sillä kuten muissakin, niissä on myös omat ohjekirjansa ja käyttöoppaansa, sekä interaktiiviset valikot ja avustustiedostot. |
This will call for technical translation. |
Tämä vaatii teknistä kääntämistä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Toisaalta taas, näin saamme myös kertojan ja dialogin lähemmäs sanatarkkaa tekstiä tai käsikirjoitusta, jossa luovempi käännös on odotettua. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Kuitenkin, toisin kuin muunlaisissa käännösmuodoissa, videopeleissä käännökset voivat mukautua sopivammaksi tai jopa muuttaa alkuperäistä käsikirjoitusta, kunhan käännös on sovitettu pelaamisen mukavuuteen ja kohdeyleisön pelattavuuteen. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Löydämme tämänsuuntaista harjoittamista ainoastaan lastenkirjoissa, jossa ammattilaiset usein soveltavat käännöstä paremmin lapsen ymmärtämään muotoon, vaikka se saattaisikin muuttaa alkuperäisen tekstin ulkoasua. Näin lapsi saadaan sekä ymmärtämään, että nauttimaan lukemaansa tekstiä. |