| Otro italiano, ¿ves? |
Un altro italiano, visto? |
| Palomino aprendió mucho de Giordano sobre la técnica de la pintura al fresco, que requiere tanta planificación como soltura en la ejecución. |
Palomino imparò molto da Giordano sulla tecnica dell’affresco, che richiede un’attenta pianificazione e grande scioltezza nell’esecuzione. |
| En la pintura al fresco (como su propio nombre indica), el pigmento se aplica sobre el revoque todavía húmedo de manera que ambos se sequen al mismo tiempo y se conviertan en una y misma cosa. |
Nella tecnica dell’affresco, come indica il nome, il pigmento si applica sull’intonaco ancora fresco in modo che tutti e due, colore e intonaco, si asciughino insieme e diventino una cosa sola. |
| (En realidad, es todo un poco más complicado: que si el arriccio, que si el intonaco, que si los materiales, que si las proporciones... Pero bueno, no es el momento de dar clase de química.) |
(In realtà, è un po’ più complicato di così: l’arriccio così, l’intonaco colà, i materiali, le proporzioni… Ma insomma, non è il momento di lanciarsi in una lezione di chimica!) |
| Palomino no fue el primer artista elegido para pintar mi nueva bóveda. |
Palomino non fu il primo artista a essere scelto per dipingere la mia nuova volta. |
| El encargo se confió inicialmente a dos hermanos valencianos, los Guilló. |
L’incarico venne affidato inizialmente a due fratelli valenciani, i Guilló. |
| De hecho, Palomino vino a Valencia a evaluar el trabajo que ellos ya habían hecho. |
In realtà, Palomino venne chiamato a Valencia per valutare il lavoro svolto dai due fratelli. |
| El informe fue desfavorable en todos los aspectos, y el despido fulminante de los Guilló significó un nuevo encargo para el recién llegado. |
Nella relazione che produsse, Palomino bocciò l’opera sotto tutti gli aspetti e i Guilló vennero licenziati in tronco. |
| Lo ya pintado se eliminó y Palomino empezó de cero. |
Il lavoro dei fratelli valenciani venne rimosso e Palomino iniziò da zero. |
| Bueno, casi. |
O meglio, quasi da zero. |
| De los Guilló quedan los lunetos, los espacios cóncavos entre apóstoles decorados con arquitecturas fingidas. |
Dei Guilló rimangono le lunette, gli spazi concavi fra gli apostoli, decorati con architetture in trompe-l’oeil. |
| Hay quien dice que el peritaje de Palomino no fue del todo objetivo. |
C’è chi dice che la perizia compiuta da Palomino non fu del tutto obiettiva. |
| Eso sólo Dios lo sabe. |
Questo Dio solo lo sa. |
| En cualquier caso, 1698 no fue un buen año: uno de los Guilló murió (dicen que del disgusto) y el canónigo Vitoria marchó a Roma. |
Ad ogni modo, il 1698 fu un annus terribilis: uno dei Guilló morì (di crepacuore, sembra) e il canonico Vitoria partì per Roma. |
| En los años 60 del siglo 20 se hizo un primer intento de restaurar el fresco de Palomino en su conjunto (previamente ya se habían repintado los apóstoles). |
Negli anni ‘60 del XX secolo si fece un primo tentativo di restaurare l’affresco di Palomino nel suo insieme (in precedenza erano già stati ridipinti gli apostoli). |
| La técnica escogida fue, por desgracia, la más traumática: arrancarlo de la bóveda por partes y restaurarlo lejos de aquí. |
La tecnica scelta fu, disgraziatamente, la più traumatica: staccarlo pezzo per pezzo dalla volta e restaurarlo lontano da qui. |
| A los restauradores, además, les faltaban conocimientos específicos de la técnica y el estilo de Palomino. |
Ai restauratori, oltretutto, mancavano conoscenze specifiche in merito alla tecnica e allo stile di Palomino. |
| Se hizo todo con la mejor intención, sin duda (y por aquel entonces, incluso a mí cualquier cosa me parecía mejor que la amenaza de desprenderme de mi piel barroca), pero 1200 metros cuadrados son muchos metros de arte y, como decía Palomino, “en lo pequeño los errores son pequeños, y en lo grande, son grandes”. |
Tutto si svolse con le migliori intenzioni, senza dubbio, ma 1200 metri quadri sono molti metri di arte e, come diceva Palomino, “nel piccolo gli errori sono piccoli, nel grande sono grandi”. |
| El resultado es el que se ve en los tramos cercanos al altar, y también en los que quedan oculto por el andamio. |
Il risultato è quel che si vede nelle parti vicine all’altare, e anche in quelle ora coperte dal ponteggio. |
| El caso del ábside (mi pobre cascarón vacío) es aún más grave. |
Il caso dell’abside (il mio povero catino absidale spoglio) è ancora più grave. |
| La parte que sobrevivió a los incendios y al traslado por carretera salió del taller de los restauradores pero nunca volvió a Valencia. |
La parte che sopravvisse agli incendi e al trasferimento via terra verso lo studio dei restauratori uscì sì dallo studio ma non arrivò mai a Valencia. |
| No se sabe qué fue de ella y la Interpol aún la busca. |
Non si sa dove sia andata a finire e l’Interpol la cerca ancora. |