| The second most common peripheral nerve compressive neuropathy, cubital tunnel syndrome has unique features clinically and anatomically which make it a more challenging problem to deal with. |
Второй по распространённости синдром сдавления периферического нерва — синдром кубитального канала — имеет уникальные клинические и анатомические особенности, которые делают его более сложной проблемой для лечения. |
| From the standpoint of surgical intervention there are minimalists who favor in situ decompression and there are are those who might be characterized as traditionalists who favor submuscular transposition. |
С точки зрения хирургического вмешательства существуют минималисты, предпочитающие декомпрессию in situ, и те, кого можно охарактеризовать как традиционалистов, отдающих предпочтение субмускулярной транспозиции.
|
| The other options are intermediate, consisting of epicondylectomy, anterior subcutaneous transposition, usually accompanied by a fascial sling. |
Другими промежуточными вариантами являются эпикондилэктомия и передняя подкожная транспозиция, которая обычно сопровождается фасциальной петлёй.
|
| Then there is the hybrid operation of sort which is referred to as an intramuscular transposition in which rotated flaps of muscle fascia form the roof of the tunnel, the floor is the fleshy muscle bellies left attached, while fibrous bands that might produce kinking or compression of the nerve within the muscular bed are released. |
Затем существует своего рода гибридная операция, называемая интрамышечной транспозицией, при которой повёрнутые лоскуты мышечной фасции формируют крышу туннеля, дном служат мясистые брюшки мышц, оставленные прикреплёнными, а фиброзные перемычки, которые могут вызывать перегиб или сдавление нерва внутри мышечного ложа, рассекаются.
|
| With all the transposition options it has become customary to excise the distal aspect of the medial intermuscular septum. |
При всех вариантах транспозиции стало обычной практикой иссечение дистального отдела медиальной межмышечной перегородки.
|
| This tissue may be left attached distally and use to augment a fascial sling for a subcutaneous transposition, or the fascial roof of a submuscular or intramuscular transposition. |
Эта ткань может быть оставлена прикреплённой дистально и использована для усиления фасциальной петли при подкожной транспозиции либо для формирования фасциальной крыши при субмускулярной или интрамышечной транспозиции.
|
| When the flexor pronator origin is taken down it is desirable to reconstruct in a fashion that will allow for early motion at least through a limited arc to promote gliding of the nerve in its new bed and to avert stiffness in the elbow. |
Когда место прикрепления сгибательно-пронаторной группы мышц отслаивается, желательно выполнить реконструкцию таким образом, чтобы обеспечить возможность ранних движений хотя бы в ограниченном объёме. Это способствует скольжению нерва в его новом ложе и предотвращает развитие ригидности в локтевом суставе.
|
| From the standpoint of diagnostic criteria and surgical intervention there are those who contend that unless there are electical studies to document the problem then it is not cubital tunnel syndrome and certainly not a problem to be addressed by surgical intervention to decompress the ulnar nerve. |
С точки зрения диагностических критериев и хирургического вмешательства, существуют мнения, что если нет данных электрофизиологических исследований, подтверждающих проблему, то это не синдром кубитального канала и, безусловно, не состояние, требующее хирургической декомпрессии локтевого нерва.
|
| From the standpoint of pathophysiology there are those who consider this a nerve compression and those who emphasize the importance of local strain as a potential souce for symptoms. |
С точки зрения патофизиологии, одни специалисты рассматривают это состояние как компрессию нерва, в то время как другие подчёркивают важность локального растяжения как возможного источника симптомов.
|
| In the latter case, this is considered an additional rationale for anterior transposition over any method which may leave the nerve posterior to the flexion axis of the elbow where it will remain subject to more strain. |
В последнем случае это рассматривается как дополнительное обоснование в пользу передней транспозиции по сравнению с любым методом, который оставляет нерв позади оси сгибания локтя, где он будет подвергаться большему напряжению.
|
| Causation with regard to work relatedness can be controversial and especially in cases wherein electrodiagnostic studies are negative but symptoms severe. |
Причинно-следственная связь с рабочими факторами может вызывать споры, особенно в случаях, когда электродиагностические исследования отрицательны, но симптомы выражены сильно.
|
| A contentious situation can arise leading to protracted work loss and litigation. |
Может возникнуть спорная ситуация, которая приведёт к затяжной нетрудоспособности и судебным разбирательствам.
|
| The situation is more difficult because an appropriately cautious surgeon will be reticent to embark upon surgical intervention in the absence of objective verification in the form of an abnormal electical study. |
Ситуация усложняется тем, что осторожный хирург будет неохотно приступать к хирургическому вмешательству при отсутствии объективного подтверждения в виде аномальных электрофизиологических данных.
|
| The prudent surgeon will recognize that surgery for cubital tunnel has a mixed track record for success. |
Благоразумный хирург признает, что хирургическое лечение синдрома кубитального канала имеет неоднозначные результаты по эффективности.
|
| In the event of an unsatisfactory outcome with surgical intervention followup electordiagnostic studies and likely and not unexpectedly may indeed show changes after a surgery where none were present before. |
В случае неудовлетворительного результата после хирургического вмешательства последующие электродиагностические исследования, вероятно и неудивительно, могут показать изменения, которые до операции отсутствовали.
|
| This is liable to be characterized as an iatrogenic worsening of the condition. |
Это может быть охарактеризовано как ятрогенное ухудшение состояния.
|
| Despite this and other hazards having to do with the medico-legal and social issues surrounding the problem, it is widely held that early surgical intervention for cubital tunnel is associated with a more favorable outcome than late surgery. |
Несмотря на это и другие риски, связанные с медико-правовыми и социальными аспектами проблемы, широко распространено мнение, что раннее хирургическое вмешательство при синдроме кубитального канала связано с более благоприятным исходом, чем поздняя операция.
|
| Ultimately insight in patient selection in conjunction with sound technique will allow successful navigation of these hazards. |
В конечном итоге правильный отбор пациентов в сочетании с грамотной техникой позволит успешно преодолеть эти риски.
|