| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Antes de lanzar un videojuego al mercado de un país, muchas cosas tienen que ser modificadas para ajustarse al gusto y a la tolerancia de ese mercado en particular, sin dañar sensibilidades. Algo similar sucede con la representación de la sangre y acontecimientos históricos reales. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente una de las razones por las que muchos videojuegos se desarrollan en mundos imaginarios. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta personalización se basa en el conocimiento de los estrategas geopolíticos. Como Kate Edwards de Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferencia de Desarrolladores de Juegos de 2006 en California, Kate explicó la importancia de ser culturalmente consciente al internacionalizar juegos, en una presentación llamada: "Diversión versus ofensiva: equilibrar la 'ventaja cultural' del contenido para los videojuegos globales" (Kate Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores quieren complacer a sus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en el origen del juego o en quién lo creó, al igual que una persona que compra un automóvil o un reproductor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para consumo masivo, solo mantiene las características de marca de la marca comercial. Todas las demás características pueden estar sujetas a personalización, debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, en algunos casos, la traducción será como una recreación del texto. O para decirlo en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación". Donde se espera que los traductores produzcan un texto con la sensación correcta para el mercado al que el videojuego será lanzado. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante para los traductores, estar conscientes de la lógica detrás de esto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y como tales, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
| This will call for technical translation. |
Estos manuales requerirán una traducción técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narración y diálogo más cercanos a textos literarios o guiones de películas, donde se esperaría una traducción más creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, dependiendo del mercado al que será lanzado el videojuego, siempre y cuando busque una mayor diversión y jugabilidad. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar otro ejemplo de este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil, donde los traductores profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original, para que así los niños puedan disfrutar más y comprender mejor el libro. |