FAQ

TM-Town è un luogo dove i traduttori professionisti organizzano e gestiscono il loro lavoro, collaborano con colleghi di fiducia e trovano clienti altamente rilevanti. TM-Town è anche il luogo in cui privati e aziende alla ricerca di un servizio di traduzione professionale possono trovare i traduttori più adatti per le loro esigenze. Qui di seguito sono riportate le domande più frequenti su come funziona TM-Town. In caso di ulteriori domande, non esitare a contattarci.

Il sistema di abbinamento di TM-Town utilizza una tecnologia propria per analizzare il lavoro che hai svolto. Effettuando un'analisi linguistica avanzata dei termini del tuo lavoro, il sistema di TM-Town è in grado di capire i tuoi servizi e i tuoi settori di specializzazione, oltre alle combinazioni linguistiche che caratterizzano la tua competenza.

TM-Town è una piattaforma che ti aiuta a trovare clienti alla ricerca di traduttori professionisti. In TM-Town i clienti possono mandarti un messaggio direttamente dal tuo profilo pubblico. Sarai poi tu a decidere se e come lavorare con quel cliente. TM-Town non riceve né denaro né quote su qualsiasi lavoro tu ottenga attraverso la piattaforma. Il modello aziendale di TM-Town si basa sulle iscrizioni dei traduttori.

A seconda del tuo grado di esperienza o degli ambiti in cui lavori di solito, potresti non avere lavori da caricare su TM-Town.

Comunque ti sosteniamo!

Ti offriamo due modi per dimostrare le tue competenze attraverso il lavoro che hai svolto: Esempi di traduzioni e Deshi.

Esempi di traduzioni:

Lavoriamo incessantemente per creare una biblioteca di contenuti open source e specifici per argomento che puoi tradurre per aggiungere unità di traduzione al tuo account di TM-Town.

Pertanto, sia che tu sia agli inizi della tua carriera di traduttore freelance o che non abbia lavoro da caricare liberamente, ti offriamo degli esempi di traduzione per consentirti di godere dei vantaggi derivanti dalla nostra tecnologia di abbinamento. Saremo felici di aggiungere nuovi esempi nelle diverse combinazioni linguistiche, per cui non esitare a contattarci in caso di bisogno.

Deshi, la nostra applicazione desktop:

L'altra opzione a disposizione è Deshi, la nostra applicazione desktop gratuita, che analizza il tuo lavoro offline. In questo modo potrai ottenere riconoscimenti per lavoro che altrimenti non avresti modo di caricare.

Deshi TM-Town

TM-Town dispone sia di una ricerca tradizionale nella directory, che di un motore di ricerca di traduttori unico nel suo genere per aiutarti a trovare il miglior traduttore professionista per la tua specifica traduzione. Potrai quindi contattare direttamente quel traduttore per conoscere la sua disponibilità, le sue tariffe, ecc.

Qualsiasi lavoro che carichi su TM-Town è privato e sicuro per impostazione predefinita. Soltanto tu puoi vederlo. (Scopri di più sulla politica sulla privacy di TM-Town qui). Le uniche informazioni rese pubblicche da un file caricato sono:

  • Numero delle unità di traduzione
  • Qualsiasi settore di specializzazione con cui vuoi taggare il documento
  • Qualsiasi combinazione linguistica in quel documento

Il numero di unità di traduzione del documento è visualizzato sul tuo profilo pubblico e nell'area 'Sfoglia' di TM-Town. Se non vuoi che questo dato venga aggiunto al tuo profilo pubblico puoi nascondere un documento. Puoi trovare questa opzione facendo clic sul documento nella sezione 'Il tuo lavoro' del sito e quindi sulla scheda 'Gestione documenti'.

Un documento nascosto non verrà conteggiato ai fini del numero di unità di traduzione totali mostrate sul tuo profilo pubblico, non sarà preso in considerazione nell'area 'Sfoglia' di TM-Town e non comparirà nella sezione 'Attività recente' della Dashboard di TM-Town.

Per impostazione predefinita, il tuo lavoro è privato e i clienti non possono vederlo.

Dopo la registrazione, TM-Town chiede ai traduttori di dichiarare la loro Tariffa 'Non disturbarmi'. Non si tratta di una tariffa minima, ma di una tariffa in base alla quale TM-Town filtrerà i messaggi diretti a te che non raggiungono tale soglia. TM-Town si sforza di abbinare i clienti in cerca di traduzioni di qualità con i professionisti più indicati per quel settore di specializzazione.

Caricare il tuo lavoro nel sistema TM-Town è facile. Dopo la registrazione di un account puoi caricare il tuo lavoro (file TM, file terminologici, testi di partenza e di arrivo, ecc.) tramite un semplice modello da compilare. Per avere maggiori dettagli e seguire un video tutorial, consulta la Guida introduttiva di TM-Town.

TM-Town prende molto sul serio sicurezza e riservatezza dei dati. Ogni documento caricato da un traduttore su TM-Town diventa automaticamente privato e sicuro. Nonostante queste misure di sicurezza, alcuni traduttori hanno affermato che si sentirebbero più a loro agio se fosse possibile modificare le informazioni riservate contenute nei loro documenti prima del caricamento su TM-Town.

In base al feedback ricevuto, TM-Town ha pubblicato uno strumento che consente ai traduttori di modificare le informazioni riservate di un documento in modo semi-automatico prima che siano salvate sui server di TM-Town. Dato che l'algoritmo di abbinamento di TM-Town si basa principalmente su terminologia di dominio specifico, la rimozione di informazioni riservate quali nomi, luoghi, date, numeri, indirizzi e-mail o URL, non influirà negativamente sulla capacità dell'algoritmo di selezionare il traduttore migliore per un determinato lavoro.

Quando ti registri su TM-Town ti sarà chiesto di aggiungere la tua combinazione linguistica preferita. Se desideri aggiungere più combinazioni linguistiche, puoi aggiornare la tua iscrizione. Il nostro pacchetto Principianti offre fino a 2 combinazioni linguistiche, mentre il nostro pacchetto Professionale offre fino a 3 combinazioni linguistiche.

TM-Town è inoltre in grado di determinare automaticamente le tue combinazioni linguistiche in base al lavoro caricato. Se carichi una memoria di traduzione (TM) o un glossario oppure allinei un documento di partenza e di arrivo, la combinazione linguistica corrispondente verrà aggiunta al tuo profilo pubblico.

Ricorda che, nonostante sia possibile aggiungere combinazioni linguistiche al proprio profilo pubblico in base al lavoro caricato, comparirai nella ricerca tradizionale nella directory esclusivamente per le combinazioni linguistiche che hai selezionato.

TM è l'abbreviazione di memoria di traduzione. Una memoria di traduzione è un file che contiene, in un formato standard, le traduzioni che hai effettuato. Le memorie di traduzione conservano le traduzioni che hai effettuato sotto forma di segmenti (frasi, paragrafi o unità simili a frasi). Un segmento del testo di partenza collegato al corrispondente segmento del testo di arrivo viene chiamato 'unità di traduzione'. Tra i formati di TM più diffusi troviamo TMX e XLIFF.

TM-Town può creare automaticamente una TM per te se carichi un testo di partenza e di arrivo. Ciò avviene attraverso lo strumento di allineamento automatico di TM-Town. A procedura conclusa, potrai scaricare la TM in diversi formati standard.

Quando carichi il tuo lavoro su TM-Town, ci sono diversi strumenti professionali che puoi usare per visualizzare un'analisi dettagliata del tuo lavoro. Fra i dati che puoi vedere, ci sono il numero di unità di traduzione e di concetti terminologici caricati.

Un'unità di traduzione è un gruppo di segmenti (o frasi) collegate. Per esempio, se hai una frase in inglese e la sua traduzione in spagnolo, le due frasi si uniscono a formare un'unità di traduzione. Il formato standard del settore per la conservazione delle unità di traduzione è un file 'memoria di traduzione' (TM), come, per esempio, TMX o XLIFF. Su TM-Town caricare memorie di traduzione è un'operazione estremamente facile e veloce.

Un concetto terminologico è molto simile, ma per i termini invece dei segmenti. Ad esempio, se hai un termine in inglese e la traduzione allo spagnolo di quel termine, quei due termini si uniscono per formare un concetto terminologico. Il formato standard del settore per la conservazione dei dati terminologici è TBX. Se hai un file TBX è semplice caricarlo nel sistema di TM-Town.

Quando carichi un documento su TM-Town, i contenuti di quel documento rimangono automaticamente privati e sicuri. Le uniche informazioni di quel documento che vengono rese pubbliche sono:

  • Numero delle unità di traduzione
  • Qualsiasi settore di specializzazione con cui vuoi taggare il documento
  • Qualsiasi combinazione linguistica in quel documento

Il numero di unità di traduzione del documento è visualizzato sul tuo profilo pubblico e nell'area 'Sfoglia' di TM-Town. Se non vuoi che questo dato venga aggiunto al tuo profilo pubblico puoi nascondere un documento. Puoi trovare questa opzione facendo clic sul documento nella sezione 'Il tuo lavoro' del sito e quindi sulla scheda 'Gestione documenti'.

Un documento nascosto non verrà conteggiato ai fini del numero di unità di traduzione totali mostrate sul tuo profilo pubblico, non sarà preso in considerazione nell'area 'Sfoglia' di TM-Town e non comparirà nella sezione 'Attività recente' della Dashboard di TM-Town.

Sì (vedi sotto). Se vuoi aggiungere un settore che ritieni mancante, per favore contatta TM-Town: verrà aggiunto se ritenuto adeguato. Ai traduttori non è permesso aggiungere settori personalizzati per evitare ripetizioni, errori di battitura, ecc.

L'attuale lista di settori di specializzazione su TM-Town è la seguente:

  • 3d printing
  • abbreviations
  • academic
  • access control
  • accessibility
  • accounting
  • acronyms
  • activism
  • adult
  • adventure
  • advertising
  • aeronautical
  • aerospace
  • agreement
  • agriculture
  • agronomy
  • airline
  • alternative medicine
  • aluminum
  • anatomy
  • animal husbandry
  • animation
  • annual report
  • anthropology
  • anthroposophy
  • aquarium
  • archaeology
  • architecture
  • art
  • art history
  • art philosophy
  • arts & crafts
  • astronomy
  • audioguide
  • audiovisual
  • audit
  • automation
  • automation systems
  • automotive
  • aviation
  • ballooning
  • banking
  • bariatrics
  • beauty
  • bible
  • bicycles
  • bids tender
  • bilingualism
  • biochemistry
  • biofuel
  • biology
  • biomedical sciences
  • biotech
  • birth certificate
  • book discussion
  • books
  • botany
  • building
  • business
  • business correspondence
  • cards
  • care instructions
  • casino
  • casting
  • catering
  • ceramics
  • certificates
  • chemistry
  • children
  • children's literature
  • cinema
  • civil engineering
  • climate
  • climbing
  • clothing
  • coal mining
  • comic books
  • commerce
  • communications
  • communities
  • computers
  • computer science
  • computers (general)
  • computers (hardware)
  • computers (networking)
  • computers (software)
  • computers (systems)
  • conservation
  • construction
  • contracts
  • cooking
  • copyediting
  • copywriting
  • corporate
  • corporate media
  • cosmetics
  • crime
  • culinary
  • culture
  • curriculum
  • customs
  • data protection
  • deed
  • defense
  • dentistry
  • deposition
  • design
  • development cooperation
  • disabilities
  • documentary
  • drama and theater
  • drilling
  • drugs
  • earth sciences
  • ecology
  • e-commerce
  • economics
  • economy
  • education
  • e-learning
  • electrical engineering
  • electrics
  • electronics
  • employment
  • energy
  • engineering
  • engineering (aerospace)
  • engineering (chemistry)
  • engineering (electrical)
  • engineering (general)
  • engineering (industrial)
  • engineering (mechanical)
  • engineering (nuclear)
  • enterprise resource planning
  • entertainment
  • environment
  • equine
  • erotica
  • esoteric
  • ethics
  • european union
  • fashion
  • fiber optics
  • fiction
  • film
  • finance
  • financial markets
  • fine arts
  • fisheries
  • fitness
  • folklore
  • food
  • food industry
  • food processing equipment
  • football
  • forest management
  • forestry
  • franchise agreement
  • fruit
  • furniture
  • games
  • gaming
  • gastronomy
  • gems
  • genealogy
  • general
  • genetics
  • geodesy
  • geography
  • geology
  • geophysics
  • geopolitics
  • government
  • graphic arts
  • graphic design
  • graphics
  • handbooks
  • hardware
  • health
  • health care
  • health education
  • history
  • home appliances
  • home automation
  • hotels
  • humanities
  • human resources
  • human rights
  • humor
  • hunting
  • hydraulics
  • imaging
  • immigration and refugees
  • industrial
  • industrial safety
  • information technology
  • instructions
  • insurance
  • integrated management system
  • integrative medicine
  • intellectual property
  • international law
  • international organizations
  • international relations
  • internet
  • investment
  • job
  • journalism
  • labor
  • land
  • language
  • lasers
  • law
  • law (contracts)
  • law (copyright)
  • law (general)
  • law (patents)
  • law (taxation & customs)
  • law (trademarks)
  • lease
  • lease agreement
  • legal
  • legislation
  • leisure
  • licence agreement
  • life sciences
  • lifestyle
  • linguistics
  • literature
  • livestock
  • localization
  • locking systems
  • logistics
  • lubricants
  • machinery
  • machine tools
  • magazine article
  • management
  • management consulting
  • manuals
  • manufacturing
  • maritime
  • marketing
  • market research
  • materials
  • mathematics
  • mechanical engineering
  • mechanics
  • media
  • medical
  • medical (cardiology)
  • medical (clinical trial)
  • medical (dentistry)
  • medical (health care)
  • medical (instruments)
  • medical (pharmaceuticals)
  • medical (psychiatry)
  • merchandising
  • metallurgy
  • metals
  • meteorology
  • microbiology
  • military
  • mining
  • ministry
  • mobile application
  • modern art
  • motorcross
  • motorcycles
  • motor mechanics
  • motorsport
  • mountain biking
  • multimedia
  • museums
  • music
  • names
  • nature
  • naturopathy
  • networking
  • newspaper articles
  • newspapers
  • novel
  • nuclear
  • nuclear energy
  • numismatics
  • nutrition
  • occupational safety
  • oenology
  • official documents
  • offshore drilling
  • oil & gas
  • ophtalmology
  • osteopathy
  • painting
  • paper
  • paper manufacturing
  • para-science
  • patents
  • pedagogy
  • pediatrics
  • personal documents
  • petroleum
  • pharmaceuticals
  • pharmacology
  • philosophy
  • photography
  • physics
  • plants
  • plastic
  • poetry
  • police
  • politics
  • power
  • precious stones
  • press release
  • printing
  • privacy
  • process management
  • products
  • project management
  • promotions
  • provider
  • psychology
  • public agency
  • public policy
  • public procurement
  • public relations
  • publishing
  • quality control
  • radio
  • railway technology
  • real estate
  • recipes
  • reclamation
  • recreation
  • regulations
  • rehabilitation
  • religion
  • report
  • research
  • resources
  • retail
  • road cycling
  • robotics
  • ropes
  • rubber
  • safety
  • sailing
  • sales
  • school
  • science
  • securities
  • shipping
  • ships
  • shopping
  • short story
  • slang
  • smartphones
  • soccer
  • social media
  • social networking
  • social science
  • social security
  • social work
  • sociology
  • software
  • soil
  • solar technology
  • space
  • special needs
  • sporting competitions
  • sport medicine
  • sports
  • statistics
  • steiner education
  • steiner-waldorf
  • subtitles
  • supply chain management
  • surgical instruments
  • surveying
  • sustainability
  • symbols
  • taxes
  • tax law
  • technical
  • technical documentation
  • technical regulations
  • technology
  • telecommunications
  • tender bids
  • textiles
  • timber
  • tools
  • tourism
  • trading
  • traffic management
  • trains
  • transportation
  • travel
  • TV
  • urbanism
  • veganism
  • vegetarianism
  • veterinary
  • video editing
  • video games
  • viticulture
  • war
  • water
  • web
  • web design
  • website translation
  • wine
  • wood
  • wood industry
  • woodworking
  • word processing
  • work regulations
  • work safety
  • zoology

Sì, TM-Town è in continuo sviluppo e sono molte le nuove funzionalità che saranno introdotte nel prossimo futuro, tutte mirate a facilitare la tua attività di traduzione e ad aiutarti a ottenere lavori di traduzione migliori e meglio retribuiti nei tuoi settori di specializzazione. Se hai una richiesta da farci, inviaci un messaggio.

No, il file originale contenente la tua TM rimarrà sempre archiviato in modo sicuro e protetto e potrai scaricarlo quando vorrai, nel medesimo stato in cui lo hai caricato (cioè senza alcuna modifica o alterazione).

Un vantaggio aggiuntivo offerto da TM-Town consiste nella possibilità di scaricare facilmente i file contenenti le tue TM in altri formati. Ad esempio, se hai caricato una TM in formato TMX, oltre a poter scaricare il file originale e senza modifiche, potrai anche scaricarlo in formato XLIFF, XLS o CSV.

L'unica eccezione consiste nell'utilizzo del nuovo strumento di modifica delle informazioni riservate di TM-Town. In tal caso, il documento originale non sarà disponibile, in quanto non verrà salvato su TM-Town, ma cancellato subito dopo il termine della procedura di modifica delle informazioni riservate.

La missione di TM-Town è di creare un mondo migliore per la traduzione mediante la tecnologia e la specializzazione. La restrizione che permette di scegliere fino a 3 combinazioni linguistiche e 5 settori di specializzazione solo ai membri con Piano Professionale è stata scelta di proposito per incoraggiarti a specializzarti.

Indipendentemente dalle tue combinazioni linguistiche e dai settori di specializzazione che hai scelto, in realtà non c'è nessuna restrizione sul numero di combinazioni linguistiche o settori di specializzazione in cui puoi caricare documenti. TM-Town è disegnato anche sul principio di 'mostrare' quello che puoi fare, non solo dirlo.

Per i membri del nostro Piano Base (gratuito), non c'è l'opzione di cambiare la combinazione linguistica principale e i settori di specializzazione che hai scelto durante la registrazione su TM-Town. Questo è per scoraggiare i traduttori dal cambio continuo dei settori o delle combinazioni linguistiche per 'ingannare' il sistema. Se hai selezionato per sbaglio una combinazione linguistica o settore di specializzazione, per favore contatta il team di supporto TM-Town e il problema sarà risolto.

On the Basic (Free) tier you are allowed to specify up to 1 language pair and 3 fields of expertise. On the Starter tier you can specify up to 2 language pairs and 4 fields of expertise and on the Professional tier you can specify up to 3 language pairs and 5 fields of expertise.

I membri paganti possono modificare le combinazioni linguistiche e i settori di specializzazione dalla loro pagina Impostazioni account.

L'ordine all'interno delle directory di TM-Town non dipende da un solo parametro. I traduttori che hanno caricato TM, glossari o file .town creati da Deshi in una determinata combinazione linguistica avranno la precedenza sui traduttori che hanno caricato soltanto documenti monolingue o che non hanno caricato alcun lavoro in quella particolare combinazione linguistica.

Il modo migliore per migliorare la tua posizione nella directory di TM-Town consiste nel caricare TM, documenti di partenza e di arrivo allineati, glossari o file .town creati da Deshi in una determinata combinazione linguistica e settore di specializzazione.

Un'unità di traduzione è composta da un segmento di partenza e uno o più segmenti di arrivo. Un segmento è solitamente assimilabile a una frase.

Allo stesso modo, un concetto terminologico è composto da un termine di partenza e uno o più termini di arrivo. Un termine è solitamente assimilabile ad una parola o una frase breve.

No, TM-Town non vende TM. Le TM (e qualsiasi altro documento) caricate sono di tua esclusiva proprietà e resteranno sempre private e riservate.

No, però TM-Town offre strumenti che tu puoi usare per creare e/o vendere glossari sul Mercato terminologico di TM-Town.

Per il momento i caricamenti sono controllati. Se ci fosse il sospetto che chi carica un determinato lavoro non ne è il creatore, indagheremo. In futuro, cercheremo di stabilire dei meccanismi per accertare l'attribuzione del lavoro.

Quando carica un documento, il traduttore deve dichiararne lo stato:

  • Ho tradotto io stesso questo documento
  • Ho tradotto in parte questo documento
  • Ho solo corretto le bozze di questo documento
  • Questo documento è solo per riferimento

I documenti contrassegnati come 'Solo per riferimento' non vengono conteggiati ai fini della quantità totale di unità di traduzione o di termini. I documenti contrassegnati come 'Correzione bozze' o 'Tradotto in parte' contribuiscono in modo limitato all'abbinamento, ma non vengono conteggiati ai fini della quantità totale di unità di traduzione o di concetti terminologici.

Inoltre, TM-Town esegue un'analisi euristica dei documenti per individuare eventuali TM e glossari pubblici e, in casi simili, può classificare un documento come 'Solo per riferimento' e rendere tale classificazione non modificabile. Se pensi che un documento che hai caricato sia stato classificato per errore come 'Solo per riferimento' da TM-Town, contattarci.

No, il sistema di abbinamento usato da TM-Town si basa sull'analisi della terminologia contenuta nel lavoro che hai svolto e non sul numero di corrispondenze esatte o parziali. TM-Town non calcola, né mostra al cliente, il numero di corrispondenze esatte o parziali trovate nel tuo lavoro.

Il sistema di abbinamento usato da TM-Town analizza la terminologia contenuta nel testo del cliente e la confronta con un'analisi della terminologia contenuta nei documenti caricati su TM-Town dai traduttori al fine di trovare il miglior specialista per quel determinato lavoro.

Se non sei presente tra i Risultati di ricerca di Nakōdo, controlla di aver selezionato l'opzione Nakōdo che trovi nelle tue Impostazioni account.

Non dimenticare che Nakōdo effettuerà ricerche esclusivamente in memorie di traduzione (TM), file di Deshi .town, glossari o documenti di arrivo e di partenza allineati. Di conseguenza, se nel tuo account di TM-Town sono presenti soltanto documenti di partenza e di arrivo non allineati, non comparirai tra i risultati delle ricerche. Puoi usare lo strumento di allineamento TM-Town per allineare i tuoi documenti di partenza e di arrivo.

Il modello aziendale di TM-Town si basa su:

Crediamo che il nostro modello aziendale (far pagare ai traduttori piuttosto che ai clienti) ci permette di offrire un servizio migliore a te, traduttore freelance professionista. Richiedere un pagamento ai traduttori ci consente infatti di essere sempre attenti ai tuoi bisogni e di concentrarci sullo sviluppo di funzionalità e strumenti volti al miglioramento di TM-Town, per aiutarti a far crescere la tua attività e gestire al meglio le tue TM e i tuoi glossari.

You can delete your account by going to the account settings page and clicking on the 'User Preferences' tab. At the bottom you will find a gray button to delete your account.


Vuoi vendere glossari sul Mercato terminologico di TM-Town? Leggi le FAQ e linee guida per i venditori sul Mercato terminologico di TM-Town.

Hai ancora domande? Invia un messaggio e qualcuno da TM-Town ti contatterà il prima possibile.