A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Нечто похожее происходит с изображениями крови и реальных исторических событий. Необходимо изменить массу деталей, чтобы они были допустимы для страны, нравились и не задевали ничьих чувств. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Вероятно, именно по этой причине события столь многих игр происходят в вымышленных мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Адаптация такого рода опирается на знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из «Englobe». |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
В своём докладе «Шутка против оскорбления: контент глобальных игр на грани культурных различий» (Эдвардс, 2006) на Конференции Разработчиков Игр, проходившей в 2006 году в Калифорнии, она объясняла, почему так важно быть культурно осведомлёнными, выводя игры на международный рынок. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят удовлетворить своих клиентов. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Игроков, равно как и покупателей нового автомобиля или DVD-проигрывателя, мало интересует, откуда взялась игра или кто её создал. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные отличительные особенности, все остальные параметры могут изменяться из-за необходимости подстраиваться под местный рынок. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Поэтому в некоторых случаях перевод будет представлять собой заново написанный текст или, говоря словами Мэнгирона и О'Хэгана (2006), «творческой адаптацией», где от переводчиков будет требоваться выдать текст с правильной «фактурой» для целевого рынка. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Важно, чтобы переводчики понимали стоящую за этим логику. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры — это программный продукт, и поэтому с ними всегда будут идти руководства и инструкции, а также интерактивные меню и файлы со справками. |
This will call for technical translation. |
Для этого нужен технический перевод. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, там также будут закадровые голоса и диалоги, близкие к литературным текстам или киносценариям. Здесь, ожидаемо, нужен более творческий перевод. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм переводов, видеоигры могут приспосабливаться или даже менять исходный сценарий в поисках болшего удовольствия и играбельности для целевой культурной группы. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Единственную похожую практику мы можем найти в переводе детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы книга была понятнее и интереснее для детей. |