A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Un problème similaire se pose avec la représentation du sang, ainsi que des évènements historiques; de nombreuses choses doivent être réajustées pour être adaptées aux goûts et tolérances du pays afin de ne pas heurter de sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Il s'agit probablement d'une des raisons pour lesquelles tant de jeux prennent lieu dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort de personnalisation fait appel aux connaissances de stratèges géopolitiques, tels que Kate Edwards de chez Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durant la Game Developers Conference de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la prise de conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans une présentation nommée <<Fun vs Offensive: Balancing the "Cultural Edge" of Content for Global Games>> (<<Fun contre Choquant: Equilibrer la "Limite Culturelle" du Contenu pour des Jeux Globaux>>) (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Les développeurs et éditeurs veulent plaire à leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Les joueurs ne sont pas particulièrement plus intéressés par la provenance du jeu, oui par qui l'a créé, que quelqu'un qui achète une nouvelle voiture ou un nouveau lecteur DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit de consommation de masse ne garde que les particularités de sa marque; toutes les autres caractéristiques peuvent être sujettes à une personnalisation, de par le besoin de plaire au marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Par conséquent, la traduction deviendra dans certains cas une recréation, ou plutôt, d'après les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "tradu-création", pour laquelle les traducteurs seront supposés produire un texte avec le bon "ressenti" vis-à-vis du marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important pour les traducteurs de se rendre compte de la logique sous-jacente à cela. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux-vidéo sont des programmes et, comme tels, seront dotés de manuels d'utilisation et d'instructions, ainsi que de menus interactifs et de fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Cela nécessitera une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
En revanche, l'on trouvera également de la narration et des dialogues plus proches de textes litéraires ou de scripts de films, là où une approche plus créative sera plus pertinente. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Cependant, contrairement à la plupart des formes de traduction, les jeux-vidéo peuvent s'adapter, voir changer le script original, tant que cela est fait dans l'optique de l'amélioration du fun et de la jouabilité de la culture ciblée. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nous pouvons uniquement trouver de parallèle à ce type de pratique dans la traduction de la litérature pour enfants, où, souvent, les professionnels s'adaptent ou altèrent le texte original afin d'améliorer la compréhension et l'appréciation du livre par les enfants. |