AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Una seguidilla de descubrimientos que hacen la ciencia aún mas apasionante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Pero, como cualquier investigador experimentado sabe, dichas novedades son inútiles si no pueden ser llevadas a la práctica. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Sin embargo, a menudo los experimentos no son llevados a cabo como se deberia o ni siquiera se realizan. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Porque, como cualquier investigador experimentado también sabe, los experimentos raramente son el material sobre el que se basan las carreras; los estudios realizados con ese objetivo tienen dificultades para publicarse en revistas revisadas por colegas. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
En este contexto, un experimento reciente resalta, ya que en realidad se publicó la semana pasada en una revista llamada Psychological Science. |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
Su autor es Michael Dufner de la Universidad de Leipzig, Alemania. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
En el, Michael dice que es incapaz de demostrarexperimentalmente un previo hallazgo que sugiere que las personas que sonrien mas intensamente tienden a vivir mas que aquellos quienens no tienen esa particularidad. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
El estudio original, publicado en 2010 por Ernest Abel y Michael Kruger, en ese entonces de la Wayne State University, en Detroit, parecia bastante solido. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Los dos investigadores reunieron las fotos de 196 jugadores del Registro de béisbol de 1952, que enumera a los profesionales en un año determinado, y le pidieron a un equipo de voluntarios que desconocía el propósito del experimento que estudiara las sonrisas de los jugadores y calificara su intensidad. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
El Dr. Abel y el Sr. Kruger luego indagaron en los archivos que contenían información sobre cuándo habían muerto los jugadores de su experimento, o si, por rara casualidad, todavía estaban vivos. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Este analisis reveló que los jugadores con grandes sonrisas tendieron a vivir más que aquellos con poca o nula sonrisa. |
Statistically, this was a strong result. |
Estadiscamente hablando, era un resultado contundente. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
La probabilidad de que fuera resultado del azar era de 1 en 50. |
It was also an intriguing result. |
Fue también un resultado intrigante. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Encajó bien con las ideas nuevas de que la felicidad producia efectos biológicos que conducen a una mejor salud. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
De hecho, el Dr. Dufner a menudo discutía la investigación con otros y, como las preguntas sobre si el trabajo había sido demostrado alguna vez surgieron con mayor frecuencia, decidió arremangarse y hacerlo en su propio laboratorio. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Junto con un equipo de colegas, trabajó con una muestra basada en la que se usó en el estudio original. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Se incluyeron todos los jugadores, junto con un conjunto más grande y no superpuesto de 527 imágenes del Baseball-Register de jugadores que estuvieron activos un poco antes o después de 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Al igual que los investigadores en el primer experimento, el Doctor Dufner usó voluntarios "ciegos" para calificar la intensidad de las sonrisas en las imágenes. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
De las imágenes con las que trabajó, el 40 % no mostraba sonrisa, el 42 % mostraba una sonrisa parcial y el 18 % mostraba una sonrisa completa. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Sin embargo, cuando el Dr. Dufner comparó estos números con el tiempo de vida de cada uno de los jugadores, no encontró correlación entre los años vividos y la intensidad de la sonrisa en las muestras de jugadores. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Cuando los experimentos fallan de esta manera, particularmente en campos como la psicología, los críticos a menudo argumentan que los "moderadores ocultos", como las diferencias en el tiempo, la cultura o la composición de la muestra entre el estudio original y la réplica, son la razón del fracaso. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
Lo que es destacable del trabajo del Doctor Dufner es que no contenia ninguno de dichso factores. |
The photos were the same. |
Las fotos eran las mismas. |
Only the volunteer examiners were different. |
Solo los voluntarios eran distintos. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
De alguna manera, al parecer, los dos conjuntos habían asimilado las sonrisas de los jugadores de manera diferente y en el estudio anterior el resultado fortuito había aparecido, ya que una vez en 50 debe ocurrir. |