A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Succede una cosa simile con la rappresentazione del sangue e degli avvenimenti storicamente; sono molti gli elementi che vanno riadattati per incontrare la tolleranza e il gusto del pubblico in modo da non urtarne la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Forse questo è uno dei motivi principali per cui molti giochi sono ambientati in mondi di fantasia. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione si avvale delle conoscenze di strateghi geopolitici come Kate Edwards, di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Nel 2006, durante la Game Developers Conference in California, Edwards ha spiegato l'importanza della consapevolezza culturale durante l'internazionalizzazione di un gioco, in una presentazione intitolata "Divertente vs. offensivo: bilanciare gli "spigoli culturali" dei contenuti nei videogiochi internazionali" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori hanno interesse ad accontentare i clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I giocatori non sono particolarmente interessati alla provenienza del videogioco o ai suoi ideatori, non più di quanto lo sia qualcuno che sta comprando una nuova macchina o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto destinato il consumo di massa mantiene solo le caratteristiche del marchio di fabbrica. Tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a una personalizzazione dovuta alla necessità di adattarsi al mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Dunque, la traduzione in alcuni casi diventerà una vera e propria riscrittura o, per dirla con le parole di Mangiron e O'Hagan (2006), una "transcreazione", per la quale ai traduttori sarà richiesto un testo con le giuste "vibe" per il mercato target. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È fondamentale che i traduttori siano consapevoli della logica che c'è dietro a queste richieste. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono prodotti software e in quanto tali hanno manuali e istruzioni, menù interattivi e guide. |
This will call for technical translation. |
Questi richiederanno una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo una narrazione e dei dialoghi il cui carattere si avvicina a quello di testi letterali o copioni cinematografici, per i quali sarà richiesta una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, diversamente dalla maggior parte delle forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura modificare il copione originale, purché questi cambiamenti siano mirati a ricercare un maggior divertimento e una maggiore giocabilità per gli utenti della cultura target. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
L'unica altra pratica di traduzione paragonabile a questa è quella della letteratura per bambini, in cui i professionisti spesso devono adattare o alterare il testo originale per favorire la comprensione dei piccoli lettori e quindi il divertimento. |