A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
在表现血腥场景和真实历史事件时,普遍存在一个问题:为迎合本国用户的口味和承受能力,避免伤害到敏感人群,许多方面都需要做出调整。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这也是许多游戏都被设定在虚构世界的原因之一。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这些改动就需要地缘政治学家的专业知识,来自Englobe的Kate Edwards就是其中之一。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
2006年,在美国加利福尼亚州举行的游戏开发者大会上,她做了一场演讲,名为“有趣还是有病:全球化游戏里的文化内容平衡”。其间她解释了在全球范围推广游戏时,了解各国文化的重要性。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
开发者和发行商都想要取悦客户。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
和买车和DVD播放器的人不同,玩家基本上不在乎游戏开发者的国籍和身份。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
推广大众消费品时,只需要保留最为标志性的品牌特征。其他特性都可以根据当地市场的需求进行调整。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,翻译在某种程度上成为了一种再创造。Mangiron & O’Hagan在2006年时候提出了"创译”,既译员需要根据目标市场创造出“感觉正确”的译文。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
理解这背后的逻辑对于译员至关重要。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏属于软件,既有用户手册和使用说明,又有互动菜单和帮助文件。 |
This will call for technical translation. |
这部分就需要科技翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
同时,游戏中的对话和旁白又接近文学作品或电影台词。这些部分需要更有创造性的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
与其他形式的翻译不同,游戏会为了增加可玩性和乐趣而调整,甚至更改原始文本。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
类似的做法仅会在儿童文学翻译中出现。为了帮助儿童更好地理解书中的内容,增加阅读乐趣,专家们经常回调整或改写原本的文字。 |