Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos o las libertades civiles constituyen una parte sustancial de la constitución de un país y rigen los derechos de los individuos contra el Estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de los sistemas jurídicos, como el de Estados Unidos y el de Francia, cuentan con una constitución codificada con una declaración de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea (CDFUE), destinada a estar incluida en el Convenio que establecía una Constitución para Europa, la cual no logró ser ratificada. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Quizás el ejemplo más importante es la Declaración Universal de los Derechos Humanos vigente en la Carta de las Naciones Unidas. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Dichos derechos están destinados a asegurar los estándares básicos políticos, sociales y económicos que una nación, un estado o un organismo intergubernamental está obligado a brindar a sus ciudadanos, aunque muchos de estos estándares incluyen a sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos países como el Reino Unido no cuentan con un documento arraigado que estipule los derechos fundamentales; en dichos sistemas jurídicos, la constitución se compone del estatuto, de la jurisprudencia y de la convención. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso denominado 'Entick v. Carrington' es un principio constitucional que emana del Derecho anglosajón ('common law'). |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue ubicada y saqueada por el Sherriff Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington declaró que una orden por parte de un ministro de Gobierno, el Conde de Halifax, tenía autoridad válida, aunque no existía ninguna disposición estatutaria o mandato judicial al respecto. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
El tribunal, a cargo del Lord Camden, sentenció: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"El gran fin, por el cual los hombres se incorporaron a la sociedad, fue asegurar su propiedad. Dicho derecho se conserva sagrado e incomunicable en todas las instancias en las que no haya sido privado o abreviado por alguna ley pública para el bien común. Según las leyes de Inglaterra, cada invasión a la propiedad privada, así fuere por tan solo un minuto, se considera una intrusión [...] Si no se pudiera hallar o generar alguna excusa, el silencio de los libros será una autoridad contra el demandado y el demandante deberá tener derecho a juicio". |