About Me
- Italy
- Joined about 8 years ago
- publishing, fashion, marketing, lifestyle
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0.07 to $0.10/ word*
Creative Italian translator, content creator and editor specializing in art, fiction, luxury goods, marketing texts.
My clients include Italian literary agencies, publishing houses, translation agencies and the luxury market.
My plus: my texts always come accurately edited and proofread.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
185
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
English to Italian
French to Italian
Top Fields of Expertise
art
marketing
My Work
Sample Translation Marketing
A To Z Nicky Hirst For Bulgari Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
“A to Z” | A to Z |
by Nicky Hirst | Nicky Hirst |
British artist Nicky Hirst has been commissioned following an invited competition, to create a permanent Public Artwork in the form of a site-specific bronze balustrade for the new Bulgari Hotel & Residences, London in Knightsbridge. | A seguito di un concorso a inviti, l’artista britannica Nicky Hirst è stata incaricata di creare un’opera d’arte pubblica permanente, una ringhiera in bronzo site specific per il nuovo Bulgari Hotel & Residences, London, nel quartiere di Knightsbridge. |
The commissioned Public Art balustrade, entitled “A to Z”, measuring approximately 1m high and 14m long, is composed of a continuous organic design spanning 7 panels forming a network of smooth, varying apertures, surrounded by a thin branch-like framework. | A to Z, questo il titolo dell’opera, misura circa un metro di altezza e 14 metri di lunghezza; un disegno organico continuo attraversa sette pannelli formando una rete di armoniose aperture di forme diverse, circondate da una sottile struttura a mo’ di ramo. |
Cast in bronze with a dark brown patina, the balustrade Public Artwork is integrated as part of the restaurant terrace lining Knightsbridge Green. | Fusa in bronzo con una patina marrone scuro, la ringhiera è parte integrante della terrazza del ristorante che fiancheggia Knightsbridge Green. |
As well as complementing the Hotel’s architectural features through its material and timeless elegance, the artwork can be enjoyed by both: Hotel guests delighting in the al fresco dining enveloped by the balustrade as though by an ageless organic hedge, as well as by passers by strolling through this quaint passage to the rhythmic beat of present-day Knightsbridge, that continues to be permeated with a historic Victorian charm. | L’opera, in armonia con gli elementi architettonici dell’Hotel per il materiale e l’eleganza senza tempo, può essere apprezzata dagli ospiti – che possono godersi la cena all’aperto circondati dalla protezione della ringhiera come se fosse una siepe naturale senza età – così come da chi attraverso questo curioso passaggio si dirige verso il cuore pulsante dell’odierno Knightsbridge, tuttora permeato da uno storico fascino vittoriano. |
Through her design, Nicky Hirst renders the balustrade Public Artwork truly site-specific by paying homage to the journey through Knightsbridge Green and marking its significance in linking the busy Brompton Road and Knightsbridge streets to the tranquility and greenery of Hyde Park. | Il design di Nicky Hirst fa della ringhiera un’opera autenticamente site specific rendendo omaggio al percorso attraverso Knightsbridge Green e sottolineandone l’importanza di collegamento tra le trafficate Brompton Road e Knightsbridge e la tranquillità e il verde di Hyde Park. |
The artist wished to create a conceptual and sensory expression of the seamless fusion between the natural and urban cityscape that characterizes the Hotel’s location in Knightsbridge. | L’artista ha inteso esprimere dal punto di vista concettuale e sensoriale quella fusione ininterrotta tra il paesaggio naturale e il paesaggio urbano che caratterizza la posizione dell’hotel a Knightsbridge. |
This resulted in a pattern design for the balustrade panels that visually unites a Leaf and a Map: merging an abstraction of the macro (aerial view of an A-Z map) and micro (cellular structure of a leaf). | L’esito si riflette nell’andamento dei pannelli della ringhiera, che unisce visivamente una Foglia e una Mappa, fondendo un’astrazione del macro (la veduta aerea di una mappa dettagliata) e del micro (la struttura cellulare di una foglia). |
In her proposal statement, Nicky Hirst shed further light into her inspiration for the work’s underlining concept and design: | “In natura si possono trovare modelli di reti vascolari ramificate nei fiumi, nelle piante, nel terreno e nelle cose viventi. |
“ In naturers patterns, branching vascular networks can be found in rivers, plants, terrain and living things. Net veined or reticulated patterns on leaves are like the passageways… In the vein networks of leaves and plants the reconnection between two branches in a vascular system means that there is more than one possible route in getting from one point to another - like a map. It is a form with a purpose, an example of designer-less design”. | Le venature a rete o i modelli reticolari sulle foglie sono come i passaggi... |
In contrast, a map is a graphic representation or scale model of spatial concepts. | Si tratta di una forma con uno scopo, un esempio di ‘design senza designer’. |
It is an approximation, a symbolic depiction for conveying geographic information. | Al contrario, una mappa è una rappresentazione grafica o modello in scala di concetti spaziali. |
Maps are a universal medium for communication, easily understood and appreciated by most people, regardless of language or culture. | Si tratta di un’approssimazione, di una rappresentazione simbolica che convoglia informazioni geografiche. |
Most Londoners and visitors to London will be familiar with the ubiquitous A to Z map. | Le mappe sono un mezzo di comunicazione universale, facilmente comprensibile e apprezzato dalla maggior parte delle persone, indipendentemente dalla lingua o dalla cultura; la maggior parte dei londinesi e dei turisti avrà familiarità con l’onnipresente mappa dalla A alla Z. |
The resulting balustrade is a re-scaled amalgam of the two, a simple elegant design that can be read from both inside and outside. | La ringhiera che ne risulta è un amalgama delle due cose su nuova scala, un design semplice ed elegante che può essere letto dall’interno così come dall’esterno. |
The balustrade will create a new engaging rhythmic experience for those walking through Knightsbridge Green or seated outside: As lighting from the Hotel in the evenings or natural sunlight permeates through the lace-like apertures of the balustrade, casting shadows onto the paving, imaginations will glide from impressions of being veiled beneath a canopy of leafy trees, to strolling over the fast changing demography of a buzzing city. | La ringhiera creerà una nuova avvincente esperienza ritmica per chi cammina attraverso Knightsbridge Green o è seduto in terrazza: quando l’illuminazione proveniente dall’Hotel o la luce naturale penetreranno attraverso le aperture traforate della balaustra, proiettando ombre sulla pavimentazione, l’immaginazione oscillerà tra il sentirsi nascosta sotto una tettoia di alberi frondosi e la sensazione di attraversare la demografia in rapida trasformazione di una città vivace. |
An artist who addresses a great deal of importance to the intrinsic and sensory quality of materials and to elaborate hand crafted techniques, Nicky Hirst’s bronze balustrade will have an invitingly tactile quality that would feel unnervingly like the texture of a real twig or tree branch. | In quanto eseguita da un’artista che dà grande importanza alla qualità intrinseca e sensoriale dei materiali e all’elaborazione di tecniche artigianali, la ringhiera in bronzo di Nicky Hirst ha un’invitante qualità tattile, dalla spiazzante consistenza di un vero ramo d’albero. |
Nicky Hirst achieved this special trait by choosing to work with acclaimed award-winning British furniture designer Andrew Tye, to translate her collage concept patterns for each of the panels into meticulously and intricately carved life-size wooden templates before being cast into bronze by equally highly renowned foundry, AB Fine Art in London. | L’artista ha ottenuto questa caratteristica speciale scegliendo di lavorare con il famoso, pluripremiato designer di mobili britannico Andrew Tye, che ha tradotto i suoi motivi a collage su ciascuno dei pannelli in modelli in legno a grandezza naturale, meticolosamente e finemente intagliati prima di essere fusi in bronzo da un’altrettanto rinomata fonderia, la AB Fine Art di Londra. |
FIN QUI | La base lignea del disegno di Hirst e i suoi collegamenti ispirati al mondo della natura sono tanto compatibili con il resto dell’edificio in quanto riecheggiano la solida filosofia ambientalista che ha ispirato la Prime Development Ltd nella sua costruzione. |
The attention to quality hand-craftsmanship, fine detail, sumptuous jewel-like bronze patina, timeless design and simple elegance embodied by the artwork reflects the values and aura of the Bulgari Hotel & Residences, London. | L’attenzione alla qualità artigianale, i dettagli raffinati, la sontuosa patina di bronzo, preziosa come una gemma, il design senza tempo e la semplice eleganza incarnata dall’opera riflettono i valori e l’atmosfera del Bulgari Hotel & Residences, London. |
A highly experienced artist, who has realized numerous architectural interventions and commissions in the Public Realm throughout the UK, this marks Nicky Hirst’s first permanent public commission in bronze. | Sono questi i segni distintivi della prima commissione pubblica permanente in bronzo di Nicky Hirst, un’artista di grande esperienza che ha realizzato numerosi interventi architettonici e commissioni in ambito pubblico in tutto il Regno Unito. |
More about Nicky Hirst | Qualcosa in più su Nicky Hirst |
Nicky Hirst’s minimal, poetic and elegant installations take the form of site-specific interventions that enhance awareness of the idiosyncrasies of a given space or context – in terms of its formal qualities as well as it’s history, usage, political, emotional and social dynamic. | Le installazioni minimali, poetiche ed eleganti di Nicky Hirst assumono la forma di interventi site specific che aumentano la consapevolezza delle peculiarità di un dato spazio o contesto, nel senso delle sue qualità formali così come della sua storia, del suo utilizzo, delle sue dinamiche politiche, emotive e sociali. |
Through subtle yet well researched interventions she unveils connections and metaphors, triggers dialogue and invites personal human interaction vis-a-vis each work. | Con ogni suo lavoro, attraverso interventi discreti ma ben studiati, l’artista svela connessioni e metafore, innesca il dialogo e invita all’interazione umana vis-à-vis. |
Nicky Hirst was born in Nottingham in 1963 and now lives and works in London. | Nicky Hirst è nata a Nottingham nel 1963; vive e lavora a Londra. |
After studying Fine Art followed by Art and Architecture, she has pursued a parallel practice within her own studio and working collaboratively with architects. | Dopo aver studiato Belle Arti e poi Arte e Architettura, si è dedicata in parallelo al lavoro nel suo studio e alla collaborazione con gli architetti. |
Hirst’s output is multifarious, including drawing, sculpture, etched glass, collage, printed text and photography. | La sua multiforme produzione si declina tra disegno, scultura, incisione su vetro, collage, testi a stampa e fotografia. |
While avoiding simple categorisation, Hirst’s art is always characterised by a measured stance and sensitivity towards materials that has been present since she graduated in the mid 1980s. | Pur rifuggendo da classificazioni semplicistiche, l’arte di Hirst è sempre caratterizzata da un atteggiamento misurato e da una sensibilità verso i materiali presente nella sua concezione fin da quando si è laureata, a metà degli anni ottanta. |
She has created many projects for the public realm and has contributed sculptures, drawings and installations to many group and solo exhibitions in galleries around the UK. | Ha realizzato numerosi progetti per l’ambito pubblico, esposto in mostre personali e partecipato con sculture, disegni e installazioni a numerose mostre collettive in tutto il Regno Unito. |
Her work has been acquired by a number of public and private collections including the Saatchi Collection, Clifford Chance, Arthur Andersen, Arts Council Collection and Sheffield City Art Galleries. | Il suo lavoro è stato acquisito da una serie di collezioni pubbliche e private tra cui Saatchi Collection, Clifford Chance, Arthur Andersen, Arts Council Collection e Sheffield City Art Galleries. |
Recent Public Art Commissions | Commissioni recenti di arte pubblica |
2011 | 2011 |
Passmores Secondary School, Essex | Passmores Secondary School, Essex |
Royal Albert Memorial Museum, Exeter - funded by Arts Council England | Royal Albert Memorial Museum, Exeter, finanziato dall’Arts Council England |
New Pharmacy Manufacturing Facility, Guy’s Hospital, London | New Pharmacy Manufacturing Facility, Guy’s Hospital, Londra |
Public Art Commission, Oxford Eye Hospital, Oxford | Public Art Commission, Oxford Eye Hospital, Oxford |
www.nickyhirst.com | www.nickyhirst.com |
Sample Translation Art/Literary
Izis Bidermanas For Fratelli Alinari Sample Translation
Source (French) | Target (Italian) |
---|---|
RÊVES DE LIBÉRATION | SOGNI DI LIBERAZIONE |
Izraëlis Bidermanas quitte | Agosto 1944, liberazione di Limoges. |
FFI à Limoges. | |
Cantonné au standard téléphonique de la | |
caserne Beaupuy, il assiste à l’arrivée des résistants après des | Izraëlis Bidermanas lascia Ambazac, dove si è rifugiato durante l’occupazione, e raggiunge le FFI [Forces françaises de l’intérieur: armata clandestina costituita durante la seconda guerra mondiale, nel 1943, per combattere contro l’occupazione della Francia, n.d.t.] a Limoges. |
portrait. | |
Avec les moyens du bord – un appareil 9 x 12 cm, un | Relegato al centralino della caserma Beaupuy, assiste all’arrivo dei resistenti dopo mesi di clandestinità e, molto colpito, decide di farne il ritratto. |
photographie environ soixante-dix maquisards tels qu’ils lui sont | Con i mezzi che aveva a disposizione – una macchina 9 x 12, della carta bianca incollata alla parete, una finestra come unica fonte di luce –, fotografa una settantina di partigiani così come gli sono apparsi, sguardi determinati o febbrili, mal rasati nelle loro “uniformi” di fortuna. |
« uniformes » de fortune. | |
En refusant toute pose artistique, tout | |
éclairage sophistiqué, toute retouche, et en privilégiant | Rifiutando qualunque posa artistica, qualunque illuminazione sofisticata, qualunque ritocco, e privilegiando l’autenticità di una inquadratura “grezza”, il fotografo si libera delle convenzioni imparate durante gli anni di apprendistato e di artigianato in cui la prima regola era di piacere ai clienti. |
libère des conventions apprises durant ses années | Esposte a partire da quell’anno a Limoges, queste testimonianze storiche sono oggi considerate opere d’arte. |
plaire aux clients. | |
Exposés dès cette année-là à Limoges, ces | Questa serie “fondativa” segna la nascita dell’Izis artista. |
oeuvres d’art. | |
Cette série « fondatrice » marque la naissance | |
d’Izis artiste. |
Sample Translation Marketing
Italian Magnificence Watches Catalogue 2013 For Bulgari Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
ITALIAN MAGNIFICENCE | MAGNIFICENZA ITALIANA |
Anticipating an aesthetic before its time, Bulgari watches combine powerful design with the ultimate in mechanical sophistication. | Con la loro estetica precorritrice dei tempi, gli orologi Bulgari combinano la forza del design con il massimo della sofisticatezza meccanica. |
Clasping the Bulgari ideal for natural elegance and aesthetic versatility, the Bulgari Watches Collection embodies Italian style: daring, contemporary, refined. | La Bulgari Watches Collection, che abbraccia l’ideale Bulgari di una naturale eleganza e versatilità estetica, è l’incarnazione dello stile italiano: audace, contemporaneo, raffinato. |
Striking a chord after the initial launch of the now-legendary BVLGARI BVLGARI watch in 1977, Bulgari timepieces are today renowned for their unforgettable personality in the design world. | Dopo l’impatto favorevole sul pubblico a seguito del lancio iniziale, nel 1977, di quello che sarebbe diventato il leggendario BVLGARI BVLGARI, gli orologi Bulgari sono oggi rinomati nel mondo del design per la loro memorabile personalità. |
The engraved BVLGARI BVLGARI logo was integrated as an important element of the design for the first time on any high-end watch: this distinction became its notoriety. | Il logo inciso BVLGARI BVLGARI fu integrato per la prima volta come parte importante del design su ogni orologio di alta gamma, un segno distintivo che doveva farne la fama. |
Likewise remarkable was the unprecedented volume of the cylindrical BVLGARI BVLGARI case – an apparently simple feature that is actually the result of meticulous architectural study. | Ugualmente eccezionale era l’originalissimo volume della cassa cilindrica BVLGARI BVLGARI – una caratteristica apparentemente semplice che in realtà è il risultato di un meticoloso studio architettonico. |
With such unique features, the BVLGARI BVLGARI watch marked the beginning of a new era of design – an era that continues to this day. | Questi tratti straordinari fecero sì che l’orologio BVLGARI BVLGARI segnasse l’inizio di una nuova era nel design, un’era che continua sino ai giorni nostri. |
Bulgari design entities continue to astound and esteem with every year – the distinctive octagonal shape of the Octo model, the clean contour of the Diagono case – beautiful, innovative timepieces that strike the inimitable signature of Bulgari. | Anno dopo anno l’essenza del design di Bulgari continua a suscitare stupore e ammirazione, ad esempio la particolare forma ottagonale del modello Octo o i contorni puliti della cassa dell’orologio Diacono, segnatempo meravigliosi e innovativi che hanno nel sangue l’inimitabile firma di Bulgari. |
Bulgari’s women’s watches have become their own exquisite entity, perhaps most notably those of the Serpenti Collection. | Gli orologi da donna di Bulgari esprimono l’essenza stessa della Maison, forse più di tutti quelli della collezione Serpenti. |
In this iconic collection, the serpent – a historical symbol of life, wisdom and eternity – is designed to sensuously coil with modernity, encircling wrists while keeping time. | In questa rappresentativa serie, il serpente – simbolo storico di vita, saggezza ed eternità – è progettato per avvolgersi voluttuosamente alla modernità, circondando i polsi mentre segna il tempo. |
Oft scaled with another distinctive hallmark specific to Bulgari, the serpent pairs with the Tubogas technique bracelet to create a lithe and timely accessory. | Spesso in serie con un’altra icona caratteristica del marchio Bulgari, il serpente fa il paio con il bracciale a tecnica Tubogas per creare un accessorio flessuoso e puntuale. |
Foremost required: time and care; it takes craftsmen almost one full year to achieve the purity of form and performance that characterise every Bulgari timepiece. | Requisiti principali: tempo e cura. |
Whether classical, complicated or sport, every watch is a synthesis of elegance and innovation, every feature contributes to the beauty of its whole. | Classico, complicato o sportivo, ogni esemplare è una sintesi di eleganza e innovazione, ogni singolo tratto contribuisce alla bellezza dell’insieme. |
Contemporary ergonomic design and unparalleled performance encircle a daring juxtaposition of unusual materials – ceramic, rubber – to make every creation a triumph of harmony. | Il design ergonomico contemporaneo e le prestazioni ineguagliate abbracciano l’ardita combinazione di materiali inconsueti – ceramica, caucciù – per fare di ogni creazione un trionfo di armonia. |
Making time for perfection, Bulgari timepieces are quite simply in a league of their own. | Gli orologi Bulgari, che trovano il tempo per la perfezione, risiedono semplicemente su un livello tutto loro. |
THE BULGARI ATELIER | L’ATELIER BULGARI |
To handcraft the watch’s bridge for mechanical movement, creating a striking angle, to delicately carve the surface of a champlevé dial, to patiently polish the 110 facets of the Octo case…these are but three operations among meticulous dozens executed at Bulgari’s production sites. | Finire manualmente il ponte dell’orologio per ottenere uno straordinario movimento meccanico ad anglage, incidere delicatamente a champlevé la superficie di un quadrante, lucidare pazientemente le 110 sfaccettature della cassa dell’Octo… sono solo tre delle operazioni tra le dozzine eseguite meticolosamente nei siti di produzione integrata Bulgari. |
Swiss locations in the watchmaking heart of the world, have enabled Bulgari to enjoy the manufacturing capabilities necessary to construct its creations entirely in-house; this is the privilege of true players in the luxury sector. | La presenza nei siti svizzeri, nel cuore orologiero del mondo, ha consentito a Bulgari di giovarsi delle capacità artigianali necessarie per realizzare le sue creazioni interamente in casa: è il privilegio degli autentici players nel settore del lusso. |
Behind every Haute Horlogerie masterpiece lays a vast and complex network of methodology. | Dietro ogni capolavoro di Alta Orologeria si cela un vasto e complesso sistema di metodologie. |
Technology and manual dexterity pair with passion to produce a beautiful trilogy of striking perfection. | La tecnologia e la perizia manuale si alleano con la passione in una magnifica trilogia di perfezione straordinaria. |
Piccolo glossario moda, tessile, pelle inglese-italiano
- fashion
My Experience
Experience
15 yrs.
Education
- 1993 BA/BS at IULM, Milano
Italy
Unavailable Today
April 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|