| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Succede qualcosa di simile quando si descrivono scene che coinvolgono sangue o fatti storici realmente accaduti: molti elementi vanno adattati al livello di tolleranza ed al gusto del Paese di arrivo al fine di non urtare la sensibilità di quel pubblico. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente uno dei motivi per cui molti giochi sono ambientati in mondi di fantasia. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
L'attenzione rivolta all'adattamento dei testi deriva competenze di strategia geopolitica di esperti, come ad esempio Kate Edwards di Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, Kate Edwards ha spiegato quanto sia importante essere consapevoli della cultura di arrivo quando si traducono i giochi a livello internazionale in una sua presentazione dal titolo "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Divertente o offensivo: trovare il giusto equilibrio nella 'particolarità culturale' dei contenuti dei giochi globali), Edwards 2006. |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori dei giochi mirano a soddisfare i loro clienti. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Chi gioca non è particolarmente interessato a sapere da dove viene il gioco o chi l'ha creato, così come non lo è chi acquista una macchina nuova o un lettore DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto di consumo di massa mantiene solo i tratti identitari del marchio di origine. Tutte le altre caratteristiche possono essere oggetto di adattamento in risposta al bisogno di rendersi interessanti per il mercato di riferimento. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Perciò, in alcuni casi la traduzione sarà una vera e propria ricreazione o, nelle parole di Mangiron e O'Hagan (2006), una "transcreazione", durante la quale i traduttori sono tenuti a produrre un testo che suoni naturale nel mercato di riferimento. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica dietro a questo concetto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono un software e, come tali, saranno accompagnati da manuali e istruzioni, oltre a menu interattivi e a file di supporto. |
| This will call for technical translation. |
Questi richiederanno una traduzione tecnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
È anche vero, però, che nei giochi troveremo anche racconti e dialoghi che si avvicinano di più a testi letterari o sceneggiature cinematografiche, per i quali ci si aspetta quindi un tipo di traduzione più creativo. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Ciononostante, a differenza di molti altri tipi di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura modificare il contenuto originale, purché risponda ad esigenze di miglioramento dell'esperienza di divertimento e della giocabilità nella cultura di arrivo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Un parallelo simile a questo tipo di traduzione si può riscontrare solo nella letteratura dell'infanzia, dove i traduttori professionisti spesso adattano o alterano il testo originale al fine di favorire la comprensione e il piacere della lettura da parte dei bambini. |