Presentazione
- Portugal
- Registrata 7 mesi fa
- academic, music, research, adult, education
- CafeTran, MemoQ, SDL TRADOS
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0,05 to $0,06/ parola*
$17 to $25/ ora*
Neurodivergent professional with hyperfocus and solid academic background. I bring expertise in research, translation, voice-over, and lactation science, supported by advanced training in Arts and Humanities. Precision and depth are my strengths.
*Le tariffe riportate sono da considerarsi come un intervallo generico per questo traduttore. Ogni progetto è diverso e sono molti i fattori che possono influire sulle tariffe, come la complessità del testo di partenza, il formato dei file, la scadenza, ecc. Ti preghiamo di contattare direttamente questo traduttore illustrando i dettagli del lavoro di traduzione per ricevere un preventivo specifico. Su TM-Town le tariffe sono sempre espresse in USD per uniformità. I traduttori possono indicare una valuta preferita diversa.
97
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Combinazioni linguistiche
English to Portuguese
Portuguese to Spanish
Spanish to Portuguese
Top dei settori di specializzazione
music
medical
humanities
I miei lavori
Esempio di traduzione Music
Music Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
|---|---|
| Classical guitarists sometimes forget that their instrument extends beyond wood and nylon. | Os guitarristas clássicos esquecem-se por vezes que o seu instrumento se extende para além da madeira e do nylon. |
| The body itself — shoulders, spine, wrists, even breathing patterns — becomes part of the instrument. | O próprio corpo - ombros, costas, pulsos, até mesmo os padrões de respiração - torna-se parte do instrumento. |
| A player may tune the strings with precision, but if the back is slouched or the right forearm presses too heavily against the guitar’s edge, the result will be strain rather than music. | Um instrumentista pode afinar as cordas com precisão, mas se as costas estiverem curvadas, ou o antebraço pressionar com demasiada força na borda da guitarra, o resultado será tensão e não música. |
| Ask any physiotherapist: the hand does not work in isolation. | Pode perguntar a qualquer fisioterapeuta: a mão não trabalha isolada. |
| The extensor digitorum may fatigue quickly if the shoulder blade is unstable. | O músculo extensor digitorium pode ficar rapidamente cansado se a omoplata estiver instável. |
| A stiff neck can reduce circulation all the way to the fingertips. | Um pescoço rígido pode reduzir a circulação até às pontas dos dedos.rapidamente |
| This is why warm-up exercises borrowed from sports science — wrist rotations, gentle spinal extensions, controlled breathing — are not “extras” but prerequisites for serious practice. | É por esta razão que os exercícios de aquecimento, provenientes da ciência do desporto - rotação de pulsos, alongamentos das costas, respiração controlada - não são um "extra" mas sim pré-requisitos para uma prática séria. |
| Too many students still equate warming up with running through scales. | Demasiados estudantes ainda fazem equivaler aquecimento a praticar escalas. |
| In reality, scales come after the body has been prepared. | Na verdade, as escalas devem vir quando o corpo já estiver preparado. |
| Consider the left hand: pressing six strings against a wooden fingerboard for hours demands not only strength but alignment. | Consideremos a mão esquerda: pressionar seis cordas contra um braço de madeira durante horas exige não apenas força mas também alinhamento. |
| A collapsed wrist compresses tendons; an overextended thumb creates unnecessary leverage. | Um pulso que esteja colapsado vai comprimir os tendões; um polegar sobre-extendido cria uma alavanca desnecessária. |
| Physiotherapists describe this in clinical terms, but guitarists experience it simply as fatigue, or worse, pain. | Os fisioterapeutas descrevem esta situação com termos clínicos, mas os guitarristas experienciam-na apenas como fatiga ou, ainda pior, dor. |
| And pain repeated daily becomes tendinitis. | E a dor, diariamente repetida, torna-se numa tendinite. |
| Once present, it may end a career. | Uma vez presente, esta pode acabar com uma carreira. |
| The solution is awareness. | A solução passa pela consciencialização. |
| Not a vague sense of “relax,” but deliberate attention: Am I clenching my jaw? | Não apenas uma sensação vaga de "relaxamento", mas uma atenção propositada: estou a cerrar a minha mandíbula? |
| Is the right elbow too close to the torso? | Será que o cotovelo direito está demasiado próximo do tronco? |
| Do I exhale at phrase endings? | Tenho atenção para expirar no final das frases? |
| These small checks prevent large injuries. | Estas pequenas verificações previnem lesões sérias. |
| One could argue that body awareness is as important as harmonic analysis or sight-reading. | Pode-se argumentar que a consciência corporal é tão importante quanto a anáçlise harmónica ou a leitura à primeira vista. |
| A guitarist who neglects it will eventually pay the price. | Um guitarrista que negligencie esta prática irá, eventualmente, pagar o preço. |
| History even gives examples. | A história dá-nos exemplos. |
| Andrés Segovia often scolded students for practising “with the hands only.” | Andrés Segovia repreendia frequentemente os seus alunos por estudarem "apenas com as mãos". |
| He insisted that posture and breath mattered. | Insistia que tanto a postura como a respiração importavam. |
| Modern pedagogy confirms his instinct, though now explained with anatomy: scapular stability, neutral spine, balanced load distribution. | A pedagogia moderna confirma este seu instinto, embora agora explicada com ajuda da anatomia: estabilidade escapular, coluna neutra, uma distribuição equilibrada de peso. |
| Warm-up and cool-down routines, once rare in music schools, are increasingly common. | Rotinas de aquecimento e relaxamento final, que antigamente eram raras, são cada vez mais comuns. |
| Some conservatoires now invite physiotherapists to teach classes in basic kinesiology. | Atualmente, alguns conservatórios convidam fisioterapeutas para dar aulas sobre kinesiologia básica. |
| Others integrate yoga or Feldenkrais methods. | Outros integram yoga, ou os métodos Feldenkrais. |
| The message is the same: technique is not purely digital. | A mensagem final é a mesma: a técnica não é puramente digital. |
| Fingers obey only if the rest of the body cooperates. | Os dedos apenas obedecem se o resto do corpo colaborar. |
| Longevity is the prize. | A longevidade é o prémio. |
| A tremolo played with tension may impress in the short term, but it carries hidden costs. | Um trémulo tocado com tensão pode impressionar a curto prazo, mas acarreta um preço oculto. |
| A relaxed tremolo, supported by conscious movement, will endure for decades. | Um trémulo relaxado, baseado num movimento consciente, durará décadas. |
| The guitarist who invests in preventive habits does not merely avoid injury; he or she ensures that musical expression remains free, unforced, and alive — well into the later years of performance. | O guitarrista que investe em hábitos de prevenção não evita apenas a lesão: ele (ou ela) garante que a expressão musical continua livre, não forçada, e viva - até aos últimos anos de performance. |
Esempio di traduzione Medical (General)
Medical (General) Esempio di traduzione
| Partenza (Portuguese) | Arrivo (Spanish) |
|---|---|
| • A terapia da fala, no contexto clínico contemporâneo, ultrapassa a simples intervenção na articulação dos sons: assume um papel central na avaliação estrutural e funcional orofacial, integrando postura global, padrão respiratório (nasal vs. oral), selagem labial e coordenação língua–mandíbula–hioide. | • La terapia del habla, en el contexto clínico actual, es mucho más que una simple intervención en la articulación de los sonidos: asume un papel central en la evaluación estructural y funcional orofacial, integrando la postura global, patrón de respiración, (nasal vs. oral), el sellado labial y la coordinación lengua-mandíbula-hioides. |
| O foco é funcional: como a anatomia se traduz em desempenho durante fala, mastigação e deglutição. | El foco es funcional: como la anatomía se traduce en rendimiento mientras se habla, se mastica y se deglute. |
| • Análise do frénulo lingual. | • Análisis del frenillo lingual: un frenillo acortado o fibroso puede limitar la elevación y la protusión de la lengua, afectando la succión, la masticación bilateral alternada y la fase oral de la deglución. |
| Avaliam-se amplitude, dor, fadiga, tremor, compensações (projeção mandibular, apoio dentário) e impacto na vedação labial e no contorno palatino. | Se evalúan la amplitud, el dolor, la fatiga, el temblor, las compensaciónes (proyección mandibular, apoyo dental), y el impacto en el sellado labial y contorno palatino. |
| • Para além da morfologia, observam-se padrões funcionais: lateralização, dissociação língua-mandíbula, tonicidade labial e jugal, força mastigatória e ritmo respiratório durante a alimentação. | Además de la morfologia, se observan los patrones funcionales: la lateralización, la disociación lengua-mandíbula, el tono labial y jugal, la fuerza de masticación y el ritmo respiratório durante la alimentación. |
| Testes como protrusão sustentada, elevação ao palato, “snap-back” e resistência isométrica dão métricas úteis para o plano terapêutico. | Pruebas como protrusión sostenida, elevación (lengual) al paladar, chasquillo lingual y resistencia isométrica nos aportan métricas útiles para el plan terapéutico. |
| • Fortalecimento e reeducação miofuncional. | • Fortalecimiento y reeducación miofuncional. |
| Protocolos de terapia miofuncional orofacial (TMO) combinam mobilidade fina, resistência progressiva e treino de vedação, com foco na transição de deglutição adaptada para padrão maduro. | Los protocolos de terapia miofuncional orofacial (TMO) combinan movilidad fina, resistencia progresiva y entrenamiento del sellado, con especial atención a la transición de la deglución adaptada hacia el patrón maduro. |
| Resulta em melhor mastigação, intelligibility e redução de padrões compensatórios de língua baixa. | Esto se traduce en una masticación más eficiente, inteligibilidad, y redución de patrones compensatorios de la posición baja de la lengua. |
| • Na PEA, a intervenção é mais complexa: o perfil sensorial (hiper/hiporresponsividade) modula a aceitação de exercícios e texturas. | • En el TEA, la intervención es más compleja: el perfil sensorial (hiper o hiporesponsividad) modula la aceptación de ejercicios y texturas. |
| Integra-se integração sensorial, previsibilidade e rotinas visuais, minimizando sobrecarga auditiva, tátil e interoceptiva durante tarefas orais. | Se incorpora la integración sensorial, previsibilidad y rutinas visuales, minimizando la sobrecarga auditiva, táctil y interoceptiva durante las tareas orales. |
| • Hipersensibilidade oral tende a rejeitar alimentos fibrosos/granulosos e utensílios rígidos; hipossensibilidade requer estímulos de maior contraste (variação de temperatura, viscosidade, crunch) para consolidar padrões mastigatórios eficientes. | • La hipersensibilidad oral puede causar el rechazo de los alimentos más fibrosos o granulosos y de los utensilios más rígidos: hiposensibilidad requiere estímulos de mayor contraste (variación de la temperatura, viscosidad, textura crujiente) para consolidar patrones de masticación eficientes. |
| Utensílios graduados e pacing temporal ajudam a autorregulação. | Utensilios graduados y el control del ritmo de ingesta ayudan a la autorregulación. |
| • A terapeuta da fala media o processo, introduzindo dessensibilização hierarquizada, encadeamento de tarefas e reforço positivo. | • La logopeda media el proceso, introduciendo desensibilización jerarquizada, encadenamiento de tareas y refuerzo positivo. |
| Alinha objetivos motores (mobilidade e força) com objetivos funcionais (tempo de refeição, diversidade de texturas, segurança) e comunicativos (rotulagem sensorial, pedir pausa). | Ella alinea los objetivos motores (movilidad y fuerza) con objetivos funcionales (horarios de comidas, diversidad de texturas, seguridad) y comunicativos (rotulación sensorial, pedir una pausa). |
| • Literalismo na PEA e pragmática. | • Literalismo en el TEA y pragmática. |
| Para além da motricidade, trabalha-se compreensão inferencial: metáforas, ironia, polissemia e leitura de prosódia emocional. | Además de la motricidad, se trabaja la comprensión inferencial: metáforas, ironía, polisemia y lectura de prosodia emocional. |
| Estratégias de “think-aloud”, scripts sociais e pistas visuais reduzem a rigidez semântica e melhoram a flexibilidade comunicativa. | Estrategias de verbalización en voz alta, guiones sociales y pistas visuales reducen la rigidez semántica y mejoran la flexibilidad comunicativa. |
| • Integração motor–linguística. | • Integración motora y lingüística. |
| A precisão articulatória depende de mobilidade lingual fina, estabilidade orofacial e coordenação respiratória. | La precisión articulatoria depende de la movilidad lingual fina, estabilidad orofacial y coordinación respiratória. |
| Por isso, a terapia articula treino motor, modelos de coarticulação e feedback multissensorial (visual, tátil, auditivo) para ganhos robustos e generalizáveis. | Así, la terapia articula el entrenamiento motor, modelos de coarticulación y feedback multisensorial (visual, táctil, auditivo) para lograr beneficios robustos y generalizables. |
| • Em síntese, a terapia da fala opera na interseção entre biomecânica, neurodesenvolvimento e linguagem, com métricas funcionais (tempo de refeição, variedade de dieta, inteligibilidade, fadiga). | • Sumariando, la terapia del habla trabaja en la intersección de la biomecánica, neurodesarrollo y lenguaje, con métricas funcionales (horarios de comidas, variabilidad de la dieta, inteligibilidad, fadiga). |
| Em colaboração com TO, odontopediatria/OTM e consultoria de amamentação, traduz-se em progresso objetivo na alimentação e na comunicação. | En colaboración con la terapeuta ocupacional, la odontopediatra y la asesora de lactancia materna, esto se traduce en progreso objetivo en la alimentación y la comunicación. |
Esempio di traduzione Medical
Medical Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
|---|---|
| People like to say breastfeeding is natural. | As pessoas gostam de dizer que amamentar é natural. |
| That it's something the body just knows how to do. | Que é algo que o nosso corpo sabe simplesmente fazer. |
| And maybe that’s true — but only part of it. | E talvez isso seja verdade - mas apenas uma parte. |
| Milk doesn’t just appear because someone gives birth. | O leite não aparece só porque alguém pariu. |
| There are signals involved. | Existem sinais a ter em conta. |
| Skin-to-skin. | Pele a pele. |
| Suckling. | Sucção. |
| Timing. | Tempo. |
| Rest. | Descanso. |
| Hormones, too — but those don’t work in isolation. | Hormonas também - mas essas não trabalham isoladamente. |
| Every time a baby feeds, the milk changes. | De cada vez que um bebé amamenta, o leite muda. |
| Yes, even between morning and night, or from the start to the end of a single session. | Sim, mesmo entre a manhã e a noite, ou do início para o final de uma sessão. |
| It adjusts in real time, responding to things we can’t see but are there. | Ele ajusta-se em tempo real, em resposta a coisas que nós não conseguimos ver mas que existem. |
| Some molecules protect against infection. | Algumas moléculas protegem contra infecção. |
| Others help the baby’s gut grow. | Outras ajudam o intestino do bebé a desenvolver-se. |
| Some prepare the brain to connect. | Algumas preparam as ligações neuronais. |
| All of this, in a fluid most people still think of as "just food". | Tudo isto num líquido que a maior parte das pessoas acredita ser "só comida". |
| That said — the process isn’t always smooth. | Tendo dito isto - o processo nem sempre é simples. |
| Stress can delay it. | O stress pode atrasá-lo. |
| Separation after birth can confuse the system. | A separação pós-parto pode confundir o sistema. |
| Misinformation can make things worse. | A desinformação pode piorar as coisas. |
| And yet, we rarely tell people this. | E, no entanto, raramente se diz isto às pessoas. |
| They’re often left thinking that if it doesn’t “just work,” it must be their fault. | Deixamos frequentemente que pensem que simplesmente "não funciona", e que a culpa deve ser delas. |
| It isn’t. | Não é. |
| Understanding the science behind human milk doesn’t mean we turn it into a medical intervention. | Perceber a ciência por detrás do leite humano não significa que tornemos a amamentação numa intervenção médica. |
| It just means we treat it with the respect it deserves — and give real support to those who need it. | Significa apenas que esta situação é tratada com o respeito que merece — e que se dá um apoio real a quem o necessita. |
| Milk isn’t passive. | O leite não é algo passivo. |
| It does things. | Faz algo. |
| And we’ve barely scratched the surface of how much. | E ainda mal descortinámos a superfície de todas as suas possibilidades. |
Esempio di traduzione Art: Arts & Crafts: Painting
Art: Arts & Crafts: Painting Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Portuguese) |
|---|---|
| After Copland’s Duo, we could hear Fantasie Brillante on themes from Bizet’s Carmen, wrote by François Borne. | Após o Duo de Copland, foi possível escutar a Fantasia Brilhante, baseada em temas da Carmen de Bizet, e escrita por François Borne. |
| This is, according to the program notes, the composer’s most famous composition. | De acordo com as notas de programa, esta é a composição mais famosa daquele compositor. |
| During this piece, we can hear most of Carmen’s themes, performed in a magnificent way. | Durante esta peça, é possível ouvir a maior parte dos temas de Carmen executados de uma forma brilhante. |
| The thing I think is the most important from this piece is that it shows us an overview of Bizet’s themes in a concise way: we can remember Habanera (to which Borne adds some variations), Gypsy Dance or even Toreador. | O que me parece mais importante nesta peça é que ela nos mostra um resumo dos temas de Carmen de uma forma concisa: podemos recordar Habanera (a que Borne adiciona algumas variações), Dança Cigana ou mesmo Toreador. |
| It is a piece very bright and technique, and with no doubt Andrea Bohnet was at her best performing this crowd-pleaser work, arranged by herself and Tom Anderson. | É uma peça extremmamente brilhante e técnica, e sem dúvida que Andrea Bohnet esteve na sua melhor performace ao executar esta peça que tanto agrada à multidão, arranjada por ela e Tom Anderson. |
Esempio di traduzione Humanities
Humanities Esempio di traduzione
| Partenza (Spanish) | Arrivo (Portuguese) |
|---|---|
| Se denomina genéricamente humanidades (del latín humanitas) a un conjunto de disciplinas relacionadas con la cultura humana. | Apelida-se, genericamente, de Humanidades (do latim Humanitas) a um conjunto de disciplinas que estão relacionadas com a cultura humana. |
| Existen otras denominaciones genéricas, como el concepto de «letras», que se utilizan habitualmente por oposición a las denominadas «ciencias» (debate de las dos culturas). | Existem outras denominações genéricas, como o conceito de "letras", que se utilizam habitualmente em oposição às denominadas "ciências" (debate das duas culturas). |
| No obstante, existen otras denominaciones cuya identificación, asociación o diferenciación con la de «humanidades» es más problemática (según la intención de quien las utilice) y que conllevan distintas consideraciones epistemológicas y metodológicas: las de «ciencias sociales» y «ciencias humanas». | Todavia, existem outras denominações cuja identificação, associação ou distinção relativamente a "humanidades" é mais problemática (tendo em conta a intenção de quem as utiliza), e que implicam considerações epistemológicas e metodológicas distintas: as de "ciências sociais" e "ciências humanas"). |
| Se supone a las disciplinas humanísticas un mayor carácter ideográfico: el estudio de particularidades sin crear leyes o postulados generales. | Presume-se que as disciplinas de humanidades tenham um carácter ideográfico maior: o estudo de particularidades sem a criação de leis ou postulados gerais. |
| En su origen (los studia humanitatis del humanismo renacentista), los saberes humanísticos o letras humanas se definían por oposición a las letras divinas. | Na sua origem (os studia humanitates do humanismo renascentista), os saberes humanísticos, ou letras humanas, eram definidos por oposição às letras divinas. |
| Como elemento básico y definitorio de la civilización occidental y del sistema educativo tradicional (en este último también llegan a denominarse formación humanística), las humanidades están especialmente vinculadas a los denominados estudios clásicos: el arte y la cultura fundamentada en la Antigüedad grecorromana y que con diversas adiciones a lo largo de los siglos fue conformando el denominado canon occidental, lo que es acusado de distintos sesgos por los críticos de esta perspectiva (intelectualismo, machismo, eurocentrismo, obsolescencia) resumidos en la expresión peyorativa dead white males («varones blancos muertos»). | Como elemento basilar e definidor da civilização ocidental e do sistema educativo tradicional (este último também denominado como formação humanística), as humanidades estão particularmente vinculadas aos chamados estudos clássicos: a arte e cultura cimentadas na Antiguidade greco-romana, com diversos acréscimos ao longo dos séculos, formaram o chamado cânon ocidental, acusado de diversos preconceitos por parte dos críticos desta perspectiva (intelectualismo, machismo, eurocentrismo, obsolescência), resumidos na expressão pejorativa dead white males («Velhos do Restelo»). |
La mia esperienza
Esperienza
1 anno
Istruzione
- 2013 MA/MS alle ISEIT
Iscrizioni
- (iscritto il 1966)
- ProZ (iscritto il 2025)