| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
在血腥描写和真实的历史事件方面也有类似的情况,许多事情必须重新调整以适应该国的容忍度和口味,从而避免伤害感情。 |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这大概就是为什么许多游戏的舞台都构建于虚构世界。 |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种定制化工作借鉴了地缘政治战略家们的知识,例如Englobe公司的Kate Edwards。 |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
2006年在加利福尼亚举行的游戏开发者大会,在题为“幽默与冒犯:平衡全球游戏内容的‘文化边缘’”的演讲中,她谈到了在游戏国际化中关于文化意识的重要性。 |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
开发者和发行商都想要取悦客户。 |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
像消费者购买新车或者DVD播放机一样,玩家也并不太在乎游戏的来源或者开发商。 |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
大众消费产品只保留商标的品牌特征,其他所有特性都可能根据当地市场的需求而被定制。 |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,在有些情况下翻译实际上会是一种再创造,或者借Mangiron与O’Hagan(2006)的话来说,一种“创译”,译者需要创造符合目标市场正确感觉的译文。 |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对译者来说,了解背后的逻辑是很重要的。 |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品,所以里面会包含操作手册、指南、交互式菜单和帮助文件。 |
| This will call for technical translation. |
这将需要技术翻译。 |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,我们也会发现旁白和对话更接近文学文本和电影剧本,我们在这里期待更有创意的翻译。 |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,不像大多数翻译形式不同的是,只要能提升目标文化中更加强的娱乐和可玩性,电子游戏可以改编甚至变更原剧本。 |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们仅可在儿童文学的翻译中发现类似的做法,儿童文学的职业译者们常常改编或调整原文,以提高儿童对书本的理解和乐趣。 |