| В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: |
In the year 1990 Joanne Rowling (JK Rowling) was in an overfull train going from Manchester to London when the idea of Harry Potter just "popped into her head". |
| «Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». |
"I was writing almost nonstop for six year, but I was so excited about the earlier idea. I just sat and thought for 4 hours in a row (due to the train being late), and all the details were bubbling in my brain, and this thin, black-haired boy in glasses, unknowing that he was a wizard, kept becoming more and more real to me. |
| По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. |
On arrival, Rowling immediately started writing her book. |
| Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. |
More often than not, she did this in her favorite cafe in Edinburgh. |
| Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. |
Rowling completed "Harry Potter and the Philosopher's Stone" in the year 1995 and sent the manuscript to a few perspective publishing agencies. |
| Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». |
Her interest was represented by agent Christopher Little. He sent the manuscript to the company "Bloomsbury". |
| После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. |
After eight other publishers turned "Harry Potter and the Philosopher's Stone" away, Bloomsbury offered Rowling a 2,500 pound advance payment for publishing the novel. |
| Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. |
Not paying attention to the statement by Rowling that she had not envisioned any age group, when she started writing the books about Harry Potter, the publisher initially decided on an audience of kids between the ages of 9 to 11. |
| В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. |
Being concerned that for this age group the book is more likely to be read if the population does not know it's a woman, on the eve of the publication Rowling asked the publishers to fit on the cover a more gender-neutral pseudonym. |
| Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет |
The author decided to use the name Joanne Kathleen Rowling, the name of her grandmother as her second name because she did not have a middle name herself. |