| IT USED to be so simple. |
РАНЬШЕ было так просто. |
| Girl met boy. |
Девушка встретила парня. |
| Gametes were transferred through plumbing optimised by millions of years of evolution. |
Гаметы прошли через систему, ставшую совершенной после стольких лет эволюции. |
| Then, nine months later, part of that plumbing presented the finished product to the world. |
Потом, спустя девять месяцев, эта система являла своё творение на свет. |
| Now things are becoming a lot more complicated. |
В наше время всё это становится гораздо более сложным процессом. |
| A report published on February 14th by America’s National Academy of Sciences gives qualified support to research into gene-editing techniques so precise that genetic diseases like haemophilia and sickle-cell anaemia can be fixed before an embryo even starts to develop. |
Отчёт, опубликованный 14 февраля Национальной академией наук США, заявляет о предоставлении качественной поддержки исследованиям в сфере техник генного модифицирования, настолько точных, что генетические болезни вроде гемофилии и серповидно-клеточной анемии могут быть вылечены ещё до начала развития эмбриона. |
| The idea of human cloning triggered a furore when, 20 years ago this week, Dolly the sheep was revealed to the world (see article); much fuss about nothing, some would say, looking back. |
Идея клонирования человека спровоцировала фурор ровно 20 лет назад, когда мир узнал об овечке Долли (см. статью); хотя кто-то скажет, что это был дым без огня. |
| But other technological advances are making cloning humans steadily more feasible. |
Но существуют и другие технологические прорывы, которые приближают возможность клонирования людей изо дня в день. |
| Some are horrified at the prospect of people “playing God” with reproduction. |
Некоторые боятся, что люди будут использовать размножение для "игр в Бога". |
| Others, whose lives are blighted by childlessness or genetic disease, argue passionately for the right to alleviate suffering. |
Другие, чьи жизни омрачены бесплодием или генетическими заболеваниями, активно выступают за право уменьшить свои страдания. |
| Either way, the science is coming and society will have to work out what it thinks. |
В любом случае, наука скоро дойдёт до развития необходимых технологий и обществу придётся решить, что оно думает на этот счёт. |
| Where have you been, my blue-eyed son? |
Сын человеческий, где ты? |
| The range of reproductive options has steadily widened. |
Вариантов размножения стало гораздо больше. |
| AID (artificial insemination by donor, which dates back to the 19th century) and IVF (in vitro fertilisation, first used in the 1970s) have become everyday techniques. |
ВМИ (внутриматочная инсеминация донором, изобретённая ещё в 19-том веке) и ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, впервые применённое в 1970-х) стали обыденностью. |
| So has ICSI, intracytoplasmic sperm injection, in which a sperm cell is physically inserted into an egg, bringing fatherhood to otherwise infertile men. |
Как и метод ИКСИ, интрацитоплазматическая инъекция сперматозоида, при которой сперматозоид вручную вводят в яйцеклетку, позволяя бесплодному мужчине стать отцом. |
| Last year another practice was added—mitochondrial transplantation or, as the headlines would have it, three-parent children. |
В прошлом году появился новый вариант -- цитоплазматическая замена или -- как написали бы в заголовках газет -- дети от трёх родителей. |
| The world may soon face the possibility of eggs and sperm made from putative parents’ body cells (probably their skin) rather than in their ovaries and testes. |
Возможно мы скоро столкнёмся с яйцеклетками и сперматозоидами, созданными не в репродуктивных органах, а в лаборатории из других клеток (скорее всего клеток кожи) потенциальных родителей. |
| Such methods separate sexual intercourse from reproduction. |
Подобные методы разделяют сексуальное взаимодействие и размножение. |
| Most of them bring the possibility of choosing which embryo will live, and which will die. |
Большинство из них позволяет выбирать, какой эмбрион будет жить, а какой -- умрёт. |
| At first they can seem bewildering—disgusting, even. |
На первый взгляд они могут показаться ошеломляющими, даже отвратительными. |
| But one thing experience has shown is that, in this area, disgust is not a good guide to policy. |
Но опыт явно показывает, что в этой сфере отвращение -- плохая стратегия. |
| AID was treated by at least one American court as a species of adultery and its progeny deemed illegitimate in the eyes of the law. |
Как минимум одним американским судом ВМИ была рассмотрена как вид супружеской измены, а потомство, рождённое таким путём, -- признано незаконным. |
| IVF led to anguish among some theologians about whether “test-tube” babies would have souls. |
ЭКО привело к спорам теологов о том, есть ли у детей "из пробирки" душа. |
| Disgust often goes along with dystopian alarm. |
Отвращение часто идёт рука об руку с антиутопичными звоночками. |
| Science-fiction versions of gene editing imagine, say, the creation of supermen and superwomen of great intelligence or physical prowess. |
Научно-фантастические версии генного модифицирования представляют что-то вроде потомка супермена и супервумен с невероятным интеллектом и физической силой. |
| When Dolly was announced the press was full of headlines about clone armies. |
Когда вышла статья о Долли, пресса была переполнена заголовками об армиях клонов. |
| In truth no one has the slightest clue how to create Übermenschen even if they wanted to. |
На самом же деле никто не имеет ни малейшего понятия, как создать Сверхчеловека, даже если бы нам очень хотелось это сделать. |
| Yet the record shows how fast reproductive science can progress. |
И тем не менее мы все уже видели, как быстро могут прогрессировать репродуктивные науки. |
| So it makes sense to think about the ethics of reproductive science even for outcomes that are not yet available. |
Так что есть смысл подумать об этике её открытий и изобретений, даже если они пока недоступны. |
| It helps to start with IVF and AID, which have made the journey from freakishness to familiarity. |
Легче всего начать с ВМИ и ЭКО, которые прошли весь путь от неприятия до привычности. |
| Both give healthy children to happy parents, who would otherwise have been alone. |
Оба метода дают здоровых детей счастливым родителям, которые в противном случае остались бы в одиночестве. |
| The same will no doubt prove true for mitochondrial transplants, which are intended to avoid rare but dangerous diseases that affect cellular energy production. |
Без сомнений то же самое будет правдиво и для цитоплазматической замены, которая позволяет избежать редких, но очень опасных заболеваний, поражающих выработку энергии клеткой. |
| Happy parents and healthy children make a pretty good rule for thinking about any reproductive technology. |
Счастливые родители и здоровые дети довольно неплохо помогают сделать вывод по поводу любой репродуктивной технологии. |
| A procedure’s safety is the central concern. |
Главное опасение -- безопасность процедуры. |
| Proving this is a high hurdle. |
Доказать её каждый раз крайне непросто. |
| Researchers are, wrongly in the eyes of some, allowed to experiment on human embryos when they consist of just a few cells. |
Учёным, зря по мнению некоторых, позволено проводить эксперименты на человеческих эмбрионах, когда те состоят из нескольких клеток. |
| They cannot, though, experiment on human fetuses. |
Впрочем, они всё равно не могут экспериментировать на человеческих плодах. |
| Nor can they experiment easily on fetuses from humanity’s closest relatives, the great apes, since these animals are rare and often legally protected, too. |
Также как и на плодах ближайших родственников человека -- высших приматах -- так как это редкие животные, зачастую защищённые законом. |
| So far, therefore, there has had to be a “leap of faith” when a technique that has been tested as far as is possible within the law’s bounds is used for real. |
Поэтому по сей день человечество должно совершить "прыжок веры", когда техника, протестированная всеми возможными способами в рамках закона, впервые применяется в реальности. |
| That should continue, in order to avoid “freelance” operations outside reliable jurisdictions. |
Так это и должно быть, чтобы избежать непроверенных и нелегальных операций. |
| This is not a theoretical concern. |
Это опасение далеко не только теоретическое. |
| Although Britain developed mitochondrial transplants and was the first country to license them, the first couple known to have had such a transplant travelled from Jordan to Mexico to do so. |
Несмотря на то, что Великобритания разработала цитоплазматическую замену и была первым государством, где такие операции стали законными, первая известная пара, решившаяся на неё, проделала путь из Иордании в Мексику, чтобы осуществить задуманное. |