Der Notar wird unwiderruflich angewiesen und ermächtigt, der Verkäuferin auf einseitigen Antrag hin und nach Eintritt der Kaufpreisfälligkeitsvoraussetzung eine vollstreckbare Ausfertigung dieser Verhandlung auf Kosten der Käuferin zu erteilen.
The notary shall be irrevocably instructed and authorised to issue a copy of this negotiation that is enforceable at law to the Vendor upon an ex parte application and upon fulfilment of the prerequisites for maturity of the purchase price at the expense of the Vendee.
Eine Umkehr der Beweislast ist mit dieser Regelung nicht verbunden, so dass die Verkäuferin im Falle einer Zwangsvollstreckungsgegenklage der Käuferin die Beweislast für den Eintritt der Kaufpreisfälligkeitsvoraussetzungen trägt.
This stipulation does not entail a shift of the burden of proof, so that the Vendor shall bear the burden of proof of the fulfilment of the purchase price maturity prerequisites in the event of a counterclaim against the enforcement at law made by the Vendee.
*Please note that any and all sensitive information has been omitted
* Bitte beachten Sie, dass alle sensible Daten weggelassen sind
The Sharia (Islamic Law) Council, that is held in xxxx Sharia Court, xxxx, before me, xxxxx, the Sharia Judge, has verified of the death of xxxxx, from xxxxx, on xxxxxx, and that his legitimate inheritance is limited to his wife/ xxxxx, and his children xxx, xxx, xxxx, Rabab and xxx only, and that those persons are the only heirs and people eligible for the inheritance.
Die Scharia-Ratsversammlung (eine Versammlung nach dem islamischen Recht), welche in dem Scharia-Gericht von xxxx – xxxx – gehalten wurde, bestätigte in Gegenwart des Scharia-Richters xxx, dass xxx, geboren in xxx, am xxx verstorben ist, dass die Erbrechte ausschließlich auf seiner Frau xxx, sowie seiner Kinder xxx, xxx, xxx, xxx und xxx beschränkt sind, sowie dass diese Personen die einzigen Erben und somit auch die einzigen Erbberechtigte sind.
All of them are adults.
Alle erwähnten Personen sind Erwachsen.
This document is issued at the request of the heir/xxxx, xxxxx, and his statement before us, and the statement of the two trustworthy witnesses/ xxxxx, xxxxx, and xxxxx, xxxxx, all of them are from xxxxx and residing therein
Diese Urkunde wurde nach Anfrage des Erbes - xxx, xxxxx, - nach seiner Aussage in unserer Gegenwart und nach der Aussage zweier verlässlichen Zeugen – xxx, xxxxx, und xxx, xxxxx, - ausgestellt.
Methodenerstellung für die Probenvorbereitung, Laborübung
This lab exercise introduces the student to basic sample prep program design by familiarizing the student with the different modes of sample processing: single serial sample prep, and batch mode.
Diese Laborübung macht die Studenten mit der Programmgestaltung für die wesentliche Probenvorbereitung vertraut, indem sie die unterschiedlichen Modi für Probenvorbereitung lernen: die einzelne Serienprobenvorbereitung und Batch-Modus.
Sample dilution and internal standard addition is a common application that the WorkBench can be used for.
Die Probenverdünnung und die Zugabe interner Standardlösung sind Standardanwendungen für die Workbench.
This common sample preparation is routinely performed for analysis by both GC and LC.
Diese wesentliche Probenvorbereitung wird routinemäßig für die Analysen mit GS und LC durchgeführt.
The lab provides the manual sample dilution and internal standard addition process and the student will need to translate it into an automated method on the WorkBench in both modes of sample processing.
Diese Übung setzt manuelle Probenverdünnung und die Zugabe interner Standardlösung voraus und die Studenten werden diese in eine automatisierte Methode in beiden Modi für Probenvorbereitung auf der Workbench übersetzen müssen.
4. С подписване на настоящия договор клиентът декларира, че:
4. Mit seiner Unterschrift erklärt der Kunde:
4.1.
4.1.
е запознат с Общите условия за регистрация и използване на (...), съдържащи пълна информация съгласно изискванията по чл. 41 от ЗПУПС предварително, в достатъчен срок за запознаване с тях преди да бъдат обвързани с условията на настоящия договор;
dass er die Allgemeinen Bedingungen für die Registrierung und Nutzung der Allianz E-Bank, welche die erforderliche vollständige Information nach Art. 41 GZZ enthalten, im Voraus und nachdem er eine entsprechend ausreichende Zeit bekommen hat, um diese zur Kenntnis zu nehmen, bevor Sie in Verbindung mit dem vorliegenden Vertrag gesetzt wurden;
4.2.
4.2.
е запознат с и приема безусловно Общите условия и тарифата, както и прилагането им при уреждане на отношенията между клиента и банката във връзка със сключването и изпълнението на настоящия договор.
dass er die Allgemeinen Bedingungen und den Banktarif sowie die Verwendung dieser Unterlagen für die Schlichtung der vertraglichen Beziehungen zwischen dem Kunden und der Bank in Verbindung mit dem Abschluss und der Durchführung des vorliegenden Vertrages zur Kenntnis genommen hat und diese bedingungslos akzeptiert.
(please note, that all sensitive information, or information that might be considered sensitifve, has been removed from the text)
(Забележка: текст с изтрита чувствителна информация)
file no.
В резултат на нашето писмо от xxxxxx, входящ номер: xxxxxx, Федералното министерство на правосъдието има честта да оттегли искането си за приемане на по-нататъшното изпълнение на присъдата, произнесена срещу xxxxxx, роден на xxxxxx, във връзка с обстоятелството, че районен съд xxxxxxx по силата на решението си от xxxxxx, прилагайки параграф 133а на Австрийския федерален закон за изпълнението на присъди за лишаване от свобода, постанови освобождаването на xxxxxx в срок до xxxxxxx при условие, че същият напусне територията на Република Австрия.
. · .
Федералното министерство на правосъдието се възползва от възможността да изрази още веднъж своите най-дълбоки почитания.