| 紀元前10000年頃を起源とする日本の芸術文化は、歴史的に見ると新文化あるいは外国の考えが突然流入してくる時期があり、その後に海外との接触がほとんどない時期が長く続いている。 |
D'un point de vue historique la culture artistique nippone, que l'on considère avoir émergé environ 10 000 ans avant notre ère, admet un renouveau culturel, ou encore une période durant laquelle plusieurs courants de pensée étrangères furent subitement introduits. S'en suivit une longue période durant laquelle il n'y eut pas de contact avec l'extérieur. |
| 年月を経て日本人は外国文化の要素を吸収し、真似、そして同化して日本独特の美的嗜好を完成させる能力を身につけた。 |
Le temps passant, les Japonais absorbèrent des éléments de cultures étrangères, les imitèrent, les assimilèrent puis parvinrent à perfectionner l'esthétique proprement japonaise. |
| 日本における最初の複雑な美術は仏教と密接に関連付けられたもので、7、8世紀頃に生まれた。 |
Les arts complexes les plus anciens sont étroitement liés au bouddhisme et naquirent aux alentours du VIIe ou du VIIIe siècle. |
| 9世紀になり、日本が次第に中国と距離を置き、自国の表現方法を生み出し始めると、今度は非宗教的な美術に重点が置かれた。 |
Au tournant du IXe siècle, le Japon prit progressivement ses distances par rapport à la Chine, et lorsqu'il développa ses propres moyens pour exprimer son identité, l'art laïc prit une grande importance. |
| 10世紀から12世紀までの国風文化と院政期文化の時代には、日本人好みの文化「和様」が洗練されていった。 |
Au cours de l'époque de la culture artistique du Heian postérieur, entre le Xe et le XIIe siècle, la culture artistique "à la japonaise", appréciée des Japonais, se raffina. |
| 寝殿造の和様建築には浄土教の影響を受けた浄土式庭園が造成された。 |
Dans les "palais dormants", propres à l'architecture japonaise, furent construits des jardins bouddhistes influencés par la doctrine amidiste. |
| 禅宗が盛んになる13世紀中期以降は枯山水が流行し、15世紀後期まで、仏教美術と非宗教美術の双方ともが繁栄した。 |
Les jardins secs commencèrent à se répandre à partir de la deuxième moitié du XIIIe siècle, qui vit l'épanouissement du courant bouddhiste du Zen, et les arts bouddhistes comme laïcs prospérèrent l'un comme l'autre jusque dans la dernière partie du XVe siècle. |
| 応仁の乱(1467年-1477年)後100年以上にわたり、日本では政治的、社会的、そして経済的に分裂した戦国時代に突入した。 |
A partir de la guerre d'Ônin et pendant plus de 100 ans, le Japon entra dans l'époque des Royaumes Combattants, qui divisa le pays sur le plan politique, social et économique. |
| 徳川幕府が治める江戸時代に入ると、組織的宗教は人々の生活にはほとんど影響を及ぼすことはなくなり、残った美術は非宗教的なものがほとんどであった。 |
A partir de l'époque Edo, dont les débuts furent marqués par le gouvernement shogunal des Tokugawa, les diverses sectes religieuses perdirent largement leur influence dans la vie quotidienne des habitants, et l'art subsistant fut pour la grande majorité laïc. |
| 日本庭園は、17世紀初期より大名の広大な邸宅に回遊式庭園が造られるようになった。 |
Le jardin japonais fut créé au début du XVIIe siècle, comme des parcs de plaisance pour les vastes demeures des Daimyô. |
| 絵画は日本では良質な芸術表現として好まれ、プロもアマも同じように制作を行っている。 |
La peinture était appréciée au Japon en tant que moyen d'expression artistique de grande qualité, et professionnels comme amateurs contribuaient à la production. |
| 現代に至るまでは日本人はペンよりも筆をよく用い、古くから筆になじんでいたため、絵画の美しさや価値を鑑定する眼は非常に鋭かった。 |
Jusqu'à nos jours, les Japonais utilisaient plus volontiers le pinceau que le crayon, et comme ils ont depuis toujours une prédilection pour celui-ci, leur expertise de la beauté et de la valeur des peintures était très précise. jafref |