| Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Les droits humains ou les libertés civiles constituent une partie majeure de la constitution d’ un pays et gouvernent les droits de l’ individus contre l’ etat. |
| Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
la majorité des juridictions comme les Etats-Unis et la France dispose d’ une constitution codifiée avec une declaration de droits. |
| A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un exemple récent est la charte des droits fondamentaux de l’Union europienne dont l’objectif est d’être inclue dans un accord établissant une constitution pour l’Europe. Cela n’a pas pu être signé. |
| Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Il est probable que l’exemple le plus important est la declaration universelle des droits humains sous la charte des Nations-unis. |
| These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Ceux-ci servent à guarantir les droits de base politiques, sociaux, et économiques qu’ une nation ou état ou statut inter-gouvernemental doit fournir à ses citoyens , mais la majorité d’ eux contiennent ses gouvernements. |
| Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Certains pays comme le Royaume-Unis ne disposent pas de document établi précisant les droits fondamentaux . Dans ces juridictions la constitution se compose de législation, de jurisprudence et de la convention. |
| A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Le dossier portant le nom Entick v. Carrington est un principe constitutionnel issue du droit quotidien. |
| John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La maison de John Entick a été examinée et fouillée par Sheriff Carrington. |
| Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington a disputé la validité du mandat émis par le ministre du gouvernement. Le Comte de Halifax était une autorité valable malgré le fait qu’ il n’ y avait pas de provision statutaire ou mandat à cet égard. |
| The court, led by Lord Camden stated that, |
La cour dirigée par Lord Camden a présenté que: |
| "The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"Le grand objectif pour lequel les hommes s’ émergent dans la société était d’ assurer leurs biens, Ce droit se préserve comme sacré et incommuniqué dans tous les cas dans lesquels il n’ a pas été confisqué ou abrégé par une telle loi publique pour le bien d’ autrui. En fonction de la loi de l’ Angleterre , chaque atteinte à la propriété privée, quoique minuscule, est une violation de propriété...Si aucune excuse ne peut se trouver ou se produire, le silence des registres est une autorité contre le défendeur, et c’ est le plaignant qui doit avoir le jugement. |