G Star Global Game Exhibition Esempio di traduzione
Partenza (English)
Arrivo (Korean)
South Korea's largest computing game expo is slated to open in Busan this week.
한국의 최대 규모 게임 엑스포가 이번주에 개막한다.
Hundreds of game developers and distributors from scores of countries will take part in the G-Star Global Game Exhibition scheduled to kick off in Busan for a four-day run.
수십개가 넘는 국가에서 온 수백명의 게임 개발자와 배급업자들이 부산에서 4일간 열리는 지스타 국제게임박람회에 참여한다.
Attendees include South Korean gamemakers Nexon and Netmarble Games, as well as foreign companies, such as US video game developer Epic Games, Google Korea and American video game live streaming platform Twitch.
넥슨과 넷마블 등 한국의 게임개발사뿐 아니라 미국의 비디오게임 개발사인 에픽게임즈, 구글 코리아와 게임 방송 스트리밍 서비스를 제공하는 트위치 등 외국회사도 참여한다.
South Korea Adopted A New Workweek Esempio di traduzione
Partenza (English)
Arrivo (Korean)
With South Korea having the second longest hours among the nations in the Organization for Economic Cooperation and Development(OECD), long working hours have been cited as one of the reasons behind the country's low birthrate.
대한민국 근로자들의 노동시간은 OECD 국가중 2번째로 길었으며 이 긴 노동시간이 국가의 낮은 출생률의 원인 중 하나로 지목받고 있다.
South Korean workers put in an average 2,024 hours a year at work(2017), compared with the average of 1,759 hours for the group of 34 mostly rich and industrialized nations in the OECD.
한국 근로자들의 노동시간은 연평균 2024시간에 달하며, 이는 OECD 국가 중 가장 부유하고 산업화된 34개 국가의 평균 노동시간인 1759시간을 크게 웃도는 수치이다.
The average number of babies that a woman is projected to have during her lifetime reached an all-time low of 1.05 in 2017.
여성 한 명이 일생동안 낳을 것으로 기대되는 평균 출생아 수는 2017년에 사상 최저 수치인 1.05명을 기록했다.
South Korea adopted a new workweek in July, requiring both private and public companies with 300 or more employees to reduce the maximum working hours to 52 per week from the previous 68 hours.
한국 정부가 올 7월에 도입한 새로운 근무시간제에 따르면, 근로자수가 300명이 넘는 공기업과 사기업들은 1주간 최대 근무시간을 68시간에서 52시간으로 줄여야 한다.
Employees can work up to 40 hours of regular work and 12 hours of extra work under the new system.
이 새로운 근무시간제는 최대 법정근로시간인 40시간과 연장근로시간인 12시간을 포함한 것이다.
The report also showed that an increase in weekly working hours does not actually affect the chance of getting married.
조사 결과에 따르면 근무시간이 늘어나는 것과 혼인율은 큰 연관관계가 없다고 한다.
But, the chance of getting married is reduced by 3.7 percentage points when unmarried women work at companies with fixed night or weekend shifts.
그러나, 미혼 여성이 고정적으로 야간 혹은 주말 교대 근무를 하면 혼인율이 3.7퍼센트 감소한다.
In recent years temples in South Korea have been offering temple stay programs that provide a window into a different life.
최근 한국의 사찰들은 삶을 새로이 볼 수 있는 템플 스테이 프로그램을 운영햐고 있다.
Temple stay programs give participants a chance to get a taste of Buddhist practices, including the strict diet and grueling meditative practices monks adopt.
템플 스테이에서 참가자들은 실제 스님들이 수련하는 것과 같이 제한된 식사를 하고 혹독한 명상 수련 등을 체험하게 된다.
Those programs range from just a few hours to weeks.
짧게는 몇시간부터 길게는 몇주간에 달하는 다양한 프로그램이 있다.
The diet of Buddhist monks is strictly vegetarian, as they consider taking of life a grievous sin, and there are five plants that they are also forbidden from eating.
스님들은 생명을 빼앗는 것을 중죄로 여기므로 엄격한 채식을 하며, 채식 중에서도 금지된 5가지 식물(오신채)이 있다.
These include garlic and chives, are considered in Buddhism to poison the mind and lead monks from their rightful paths.
여기엔 마늘과 차이브 등이 있으며 불교에서는 이것들이 스님들의 마음을 오염시키고 바른 길에서 벗어나게 한다고 여긴다.
Although the practice has religious roots, temple food has gained popularity among the public.