| Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Ang pagsasalin ng Banal na Kasulatan sa mga wikang bernakular—tulad ng Ingles at iba pang daan-daang wika sa daigdig—ay isang malaganap na gawain sa kasaysayan ng Kristiyanismo, subalit nananatili itong paksa ng masusing talakayan at paminsang batikos mula sa iba't ibang pananaw teolohikal at lingguwistiko. |
| For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Sa layuning mapahusay ang bisa ng komunikasyon—sa pamamagitan ng pagiging mas mababasa, malinaw, o ayon sa iba pang kontekstuwal na pangangailangan—karaniwang pumipili ang mga tagasalin ng iba’t ibang anyo ng pananalita o balangkas ng pangungusap. Sa ilang pagkakataon, ginagamit ang parafrasis upang maiparating ang mensahe ng orihinal na teksto sa paraang higit na mauunawaan ng mga mambabasa. |
| Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Dahil ang maraming salita sa orihinal na wika ng Banal na Kasulatan ay may maramihang kahulugan o konotasyong mahirap isalin nang buo sa ibang wika, nagbubunga ito ng mga pagtatalo at diskurso hinggil sa wastong interpretasyon ng teksto. |
| For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Halimbawa, sa salaysay ng paglikha (Genesis 1:2), may hindi pagkakaunawaan hinggil sa tamang pagsasalin at pagpapakahulugan ng terminong Hebreo na רוח אלהים (ruwach 'elohiym). Dapat ba itong unawain bilang 'hangin ng Diyos', 'Espiritu ng Diyos'—na sa tradisyong Kristiyano ay kinikilala bilang ang Banal na Espiritu—o bilang isang 'makapangyarihang hangin' na humihip sa ibabaw ng kalaliman bago pa ang paglikha ng kaayusan? Ang magkakaibang salin ay sumasalamin sa pagkakaiba-iba ng interpretasyong lingguwistiko at teolohikal. |
| In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Sa wikang Hebreo, ang salitang רוח (ruwach) ay maaaring mangahulugang 'hangin', 'hininga', o 'espiritu'. |
| Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Maging ang mga sinauna at makabagong tagasalin ay nahahati ang pananaw hinggil sa usaping ito at sa marami pang ibang kahalintulad na kalabuan sa kahulugan. |
| Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Isa pang halimbawa ay ang salitang ginamit sa Masoretic Text sa Isaias 7:14 upang tukuyin ang babae na maglilihi kay Emmanuel, na sinasabing nangangahulugan lamang ng isang dalaga o batang babaeng hindi pa kasal sa wikang Hebreo. Samantalang sa Mateo 1:23, sinundan ang bersiyon ng Septuagint na gumamit ng salitang Griyego na parthenos, na isinasalin bilang 'berheng babae', at ito ang naging batayan ng pananampalatayang Kristiyano hinggil sa birheng kapanganakan. |
| Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Yaong mga itinuturing ang Masoretic Text—na siyang pangunahing batayan ng karamihan sa mga saling Ingles ng Lumang Tipan—bilang mas tumpak kaysa sa Septuagint, at nagtitiwala sa karaniwang salin nito, ay maaaring makakita ng isang pagkakakontra. Samantalang ang mga nagtuturing sa Septuagint bilang mapagkakatiwalaang salin ay maaaring hindi makita ang anumang pagkakasalungatan. |
| More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Kamakailan lamang, ang pagkakatuklas ng ilang sinaunang manuskrito gaya ng mga Dead Sea Scrolls at Codex Sinaiticus ay naging dahilan upang ang mga makabagong salin ng Bibliya—tulad ng New International Version—ay bahagyang maiba sa mga naunang salin gaya ng King James Version noong ika-17 siglo. Ang ilan sa mga talatang wala sa pinakamaagang manuskrito ay inalis sa mga makabagong salin (tingnan ang Listahan ng mga Inalis na Talata sa Bibliya), at ang ilan sa mga ito ay kinikilala bilang mga interpolasyon, gaya ng Comma Johanneum. Mayroon ding mga bahagi na may malalaking pagkakaiba sa mga bersyon, kabilang na ang eksena ng muling pagkabuhay sa Marcos 16. |
| The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
Tinatanggihan ng King-James-Only Movement ang mga pagbabagong ito at ipinagtatanggol ang King James Version bilang ang pinakatumpak na salin ng Banal na Kasulatan. |