| Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
I diritti umani o le libertà civili formano un elemento cruciale nella Costituzione della Nazione e regolano i diritti degli individui nei confronti dello Stato. |
| Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La maggior parte delle giurisdizioni, come gli Stati Uniti d'America e la Francia, presentano una Costituzione codificata, con una Carta dei diritti. |
| A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un esempio recente è la Carta dei Diritti Fondamentali dell'Unione Europea la quale era destinata ad essere inclusa nel Trattato che avrebbe costituito una Costituzione per l'Europa il quale non è stato ancora ratificato. |
| Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Probabilmente, l'esempio più importante è la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani in conformità della Carta delle Nazioni Unite. |
| These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Essi sono pensati per garantire i principi politici, sociali ed economici che uno stato nazione o un organismo intergovernativo sono obbligati a garantire ai cittadini ma alcuni vi includono i propri governi. |
| Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Alcune nazioni, come il Regno Unito, non presentano documenti consolidati contenenti i diritti fondamentali, in tali giurisdizioni la Costituzione è composta da uno Statuto, dal diritto giurisprudenziale e dalla Convenzione. |
| A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso, denominato Entick V. Carrington, è un principio costituzionale derivante dal diritto comune. |
| John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa di John Entick è stata perquisita e saccheggiata dallo sceriffo Carrington. |
| Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington sosteneva che un mandato di un ministro del governo, il conte di Halifax, rappresentava un'autorità valida, anche se non vi era una disposizione di legge o da parte della corte che ordinava di farlo. |
| The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte, guidata da Lord Camden ha dichiarato che: |
| "The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
''Il grande proposito per il quale ogni uomo si è inserito nella società era quello di assicurarsi la proprietà. Quel diritto è preservato sacro e incomunicabile in tutte i casi dove non è stato rimosso o abbreviato da una qualche legge pubblica per il bene comune. Per quanto riguarda le leggi d'Inghilterra, tutte le invasioni di una proprietà privata, anche se solo per un minuto rappresenta una violazione di domicilio.... Qualora non si riscontri o non venga prodotta alcuna scusa il silenzio del libro è un'autorità contro l'imputato e la parte civile subirà giudizio. |