| STATUTO |
УСТАВ |
| Della Società a responsabilità limitata |
Общества с ограниченной ответственностью |
| Articolo 1 |
Статья 1 |
| DENOMINAZIONE |
НАИМЕНОВАНИЕ |
| La società si denomina: |
Наименование общества: |
| “XXX S:R:L: " |
“ООО XXX” |
| Articolo 2 |
Статья 2 |
| SEDE |
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ |
| La Sede è nel Comune di Reggio Emilia, ali'indirizzo risul¬tante dalla apposita iscrizione eseguita presso il registro delle imprese. |
Компания расположена на территории муниципалитета г. Реджо-Эмилия по адресу, указанному при регистрации в Реестре предприятий, проведенной в должном порядке. |
| Gli amministratori hanno facoltà di istituire e di sopprimere ovunque unità locali operative (ad esempio succursali, filia¬li , o uffici amministrativi senza stabile rappresentanza) ov vero di trasferire la sede sociale nell'ambito del Comune so praindicato. |
Управляющие вправe учреждать и упразднять расположенные в любых местах местные оперативные единицы (например, дочерние предприятия, филиалы или административные отделы, не имеющие представительств), а именно менять местонахождeние общества в пределах вышеназванного муниципалитета. |
| Spetta invece ai soci deliberare la istituzione di sedi se condarie o il trasferimento della sede in Comune diverso da j quello sopra indicato. |
Принятие решений об учреждении подразделений или перемещении общества на территорию муниципалитета, отличного от вышеназванного, относится к компетенции участников общества. |
| Quest'ultime delibere, in quanto modifiche statutarie, rientrano nella competenza dell'assemblea dei soci. |
Указанные решения касаются изменения Устава и, следовательно, относятся к компетенции Общего Собрания участников общества. |
| Articolo 3 |
Статья 3 |
| DURATA |
СРОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
| La società è costituita a tempo determinato, con scadenza al 31 dicembre 2050. |
Общество учреждено нa ограниченный период деятельности, в т.ч. |
| Articolo 4 |
Статья 4 |
| OGGETTO |
ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
| Art. 4) La società ha per oggetto le seguenti attività: |
Ст. |
| l'esercizio di una industria per la produzione, la vendita e la manutenzione, sia in Italia che ali'estero, dì apparecchi e macchine per la stampa, la decorazione, l'incisione, 1’etichettatura, 1’assemblaggio, il confezionamento di oggetti, nonché 1'attività produttiva, di assistenza ed il commercio di apparecchi e macchine necessari o comunque complementari per i processi produttivi di cui sopra e qualsiasi attività affine e connessa, sia per conto proprio che per conto terzi. |
Производство, продажа и техническое обслуживание в Италии и за границей устройств и станков для печати, декорирования, гравировки, этикетирования, ассемблирования, упаковки предметов, а также производственная деятельность, техническое обслуживание и торговля аппаратами и станками, необходимыми или выполняющими роль комплектующих при осуществлении вышеназванных производственных процессoв или любой смежной и близкой деятельности, осуществляемой как самостоятельно, так и за счeт третьих лиц. |
| La Società può compiere tutti gli atti occorrenti, ad esclu¬sivo giudizio dell'organo amministrativo, per 1'attuazione dell'oggetto sociale, così tra 1'altro, e a titolo meramente esemplificativo e senza pretesa alcuna di esaustività : |
с исключительного одобрения со стороны административного органа, необходимые для реализации предмета уставной деятельности, как это, помимо всего прочего и исключительно в качестве примера, указано ниже и не ограничиваясь этим: |
| compiere operazioni commerciali ed industriali, bancarie, ipotecarie ed immobiliari, compresi 1’acquisto, la vendita e la permuta di beni mobili, anche registrati, immobili e di¬ritti immobiliari ; |
- выполнять коммерческие, промышленные, банковские, ипотечные операции и операции с недвижимостью, включая покупку, продажу и обмен движимого имущества, в том числе зарегистрированного, недвижимого имущества и прав, связанных с недвижимым имуществом; |
| - ricorrere a qualsiasi forma di finanziamento con Istituti di Credito, Banche, Società e privati, concedendo le opportu¬ne garanzie reali e personali; |
- прибегать к любым формам финансирования в кредитных учреждениях, банках, компаниях и у частных лиц, предоставляя соответствующие реальные и личные гарантии; |
| - assumere, con attività esercitata non nei confronti del pubblico e non in via prevalente, interessenze, quote e partecipazioni anche azionarie in altre società di capitali o imprese costituite o costituende aventi scopi affini, analo¬ghi o comunque connessi al proprio sia direttamente che indi¬rettamente, con espressa esclusione del fine di collocamento e nei limiti previsti dal D. Lgs. |
- принимать участие, в т.ч. |
| 385 e dalle ulteriori leggi in materia; |
- принимать участие в концернах и объединениях предприятий. |