| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a representação do sangue e eventos históricos reais. Muitas coisas devem ser reajustadas para se adequar à tolerância do país para não ferir a sensibilidade da sua população. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é provavelmente uma das razões pelas quais muitos jogos são criados em mundos imaginários. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse cuidado com a adaptação baseia-se no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como a Kate Edwards da Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de ter consciência cultural ao internacionalizar jogos, durante uma apresentação chamada de "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' no Conteúdo de Jogos Globais" (Edwards, 2006) |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto produtores querem agradar seu público. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os gamers não estão particularmente interessados em saber quem fez ou de onde vieram seus jogos, assim como alguém que compra um carro novo ou um aparelho de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa apenas mantém os traços de sua marca registrada. Todas as outras características podem estar sujeitas a mudanças com o objetivo de conquistar o mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma recriação real, ou colocando nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação" na qual os tradutores esperam produzir um texto com a "sensação" certa para o mercado-alvo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Vídeogames são um produto de software e, como tal, terão manuais de instruções, bem como menus interativos e arquivos de suporte. |
| This will call for technical translation. |
Isso exigirá uma tradução técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos próximos aos de textos literários ou roteiros de filmes, nos quais se espera uma interpretação mais criativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, ao contrário da maioria das formas de interpretação, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade para a cultura alvo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só podemos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, na qual os profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento das crianças em relação ao livro. |