| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocorre com a imagem do sangue, e eventos históricos reais; muitas coisas devem ser reajustadas para se encaixarem à tolerância e ao gosto do país para que não seja ofensivo aos mais sensíveis. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este é provavelmente um dos motivos que fazem muitos jogos passarem em mundos imaginários. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
O esforço de personalização recorre à informação de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a conferência de desenvolvedores de jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de se ter noção cultural quando internacionalizar jogos em uma apresentação chamada "A diversão vs. O ofensivo: Equilibrando a 'vantagem cultural' no conteúdo de jogos globais" (Edwards, 2006) |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto publicadores querem agradar seus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão particularmente interessados em saber de onde vem um jogo, ou quem o criou, não mais que alguém comprando um carro novo ou um DVD player. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa apenas mantém os aspectos que identificam sua marca; todas as outras características podem estar sujeitas à personalização devido à necessidade de se destacarem perante o mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma recriação verdadeira, ou, nas palavras de Mangiron e O'Hagan (2006), uma "transcriação", enquanto que espera-se que tradutores produzam um texto com a "emoção" correta para o público alvo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores tenham noção da lógica por trás disso. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Jogos de videogame são produtos de software, e por isso, eles têm manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
| This will call for technical translation. |
Isso requer uma tradução técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também encontramos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, diferente de outras formas de tradução, os jogos de videogame podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que seja para buscar uma melhora na diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós podemos traçar um paralelo deste tipo de prática na tradução da literatura infantil, onde profissionais geralmente adaptam ou alteram o texto original no intuito de melhorar o entendimento e interesse das crianças para com o livro. |