84
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
Top dei settori di specializzazione
religion
bible
I miei lavori
Esempio di traduzione Religion
Religion Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Tamil) |
|---|---|
| God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
| We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
| It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
| Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
| Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
| Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
| An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
| He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
| In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
| In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
| Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
| In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
| In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
| Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
| Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
| His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
| These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
| In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
| People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
| Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
| Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
| He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
| He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
| God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
| All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
| If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |
Esempio di traduzione Religion
Religion Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Tamil) |
|---|---|
| God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
| We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
| It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
| Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
| Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
| Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
| An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
| He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
| In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
| In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
| Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
| In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
| In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
| Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
| Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
| His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
| These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
| In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
| People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
| Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
| Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
| He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
| He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
| God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
| All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
| If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |
Esempio di traduzione Religion
Religion Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Tamil) |
|---|---|
| God is a mystery that is experienced best when enlightened. | aRivoLi adaintha pOdhu nanRaaga anubavaththiRkku varum kadavuL oru marmam. |
| We can only say that it is good to live in God. | KadavuLil naam vasippadhe nanmai enbadhai mattume naangal solla mudiym |
| It is better to be enlightened than not enlightened. | aRivoLi illaimakku aRivoLi iruppadhe mel. |
| Enlightenment is the deeper purpose of life. | aRivoLi adaivadhe vaazhkaiyain aazahamaana kurikOL. |
| Through enlightenment, we reach the kingdom of God. | aRivoLi yin moolam, naam kaduvuLin naatai adaigindrom. |
| Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. | aRivoLi enraal uL amaidhi, uL magizchi marrum ella uyringaLin mel karUNai. |
| An enlightened person lives in God. | aRivoLi padaiththa manithan kadavuLil vasikiraan. |
| He or she sees God as a kind of light in the world. | avano alladhu avaLo, kadavuLai ulagaththil oru veLichchamaaga kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God in him or herself and around him or herself. | avanum alladhu avaLil um maarum thannai i surriyum kadavuLai kaaNgiRaargaL |
| He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. | Avan alladhu avaḷ i kadavuLai uḷ mazgilchi, UL amaidhi maRRum uḷ valimaiyaaga uṇarkiṟaargaL marrum avan allatu avaḷ ulakaḷaviya anbu enru mattume vivarikka koodiya uyarndha uṇmaiyaiil irukkiRaargaL eṉa theriyum. |
| In each of the major religions, there are varied definitions of God. | ella mukkiya mathaganlilum, kadavuLai paRRi vERu patta vaRaiyaraigal ULLana. |
| In the religions we also find the personal and abstract term of God. | mathangaLi, naam kadavuLin thanipatta maRRum surukka virivai kaangirom |
| Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. | Aneka aṟivoḷi peRRavargaL, kaṭavuḷai oru manithannagavum, maRRavargaL cilar maṟṟavarkaḷiṭamum uyarnta parimāṇamāka karutukiṉṟaṉar. |
| In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. | bhuddha madham marrum hindhu madhadhaththil, kaduvilin nunnukamaan peyarre aadhikkam seigiradhu. |
| In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. | budhdha madhadhaththil uyarndha thathuvaththai nirvaaNam enRum and hindu madhththil adhai brahman enavum azaikkapadugiradhu. |
| Jesus referred to God as father. | yesu kadavulai thanthai ena kuripittaar. |
| Moses referred to God more in an abstract fashion. | moses kadavulai nunkka muraiyil adhigam kuripittaar. |
| His central definition of God was described with the words “I am.” | "naan" enRa soRkkaludan kadavul parriya avaradhu maiya varaiyarai vivarikkappattuLLAdhu. |
| These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. | Oruvar arivoli adainthu enge mazgilchiyaaga irukkam nilaiye kadavul ena intha vaarththaigal kuripidugiradhu. |
| In the words “I am” we find the main way to enlightenment. | "naan" enRa vaarththaiyil , naam arivolikaana mukkiya vazhiyai kaangirom |
| People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. | makkal prapancha unarvaana ellam oRRumai enRa unarvai vaLArththu koLLa vendum |
| Thus the ego consciousness is lost. | ippadi thaan enRa unarvu izakkariadhu |
| Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” | ellavaRRodu ondriya oru thooya unarvai aunbavikkiraan maRRum "Naan" enru mattume solla mudiyum |
| He or she cannot say “I am so and so.” | avano alladhu avaLo " naan innaar" ena solla mudiyaadhu |
| He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. | avan allahu aval ellorudanum ellavatrodum thannai adaiyaalam seidhu koLgiraargal and thanipatta muraiyil thooya unarvuyandri veRuondrum illai. |
| God as a being who can take action helps us along the spiritual way. | aanmeega padhaiyil oru seiyalai kattai namakku udhavum nabar thaan kadavul |
| All enlightened beings are an incarnation of God. | ella arivoligalum kadavuLin avatharam. |
| If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. | naam kadavulodu inaindhaal alladhu dhinamum arivoligaLaga irundhaal, neengal oLiyil ittu sella paduveergaL. |