| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. |
Smlouva obecně vzniká, když jedna osoba učiní nabídku a druhá ji přijme, a to tak, že svůj souhlas sdělí, nebo podmínky nabídky splní. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. |
Smlouva je obvykle vymahatelná, jsou-li podmínky určité a z jednání stran lze předpokládat, že podmínky myslely jako závazné. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. |
Některé smlouvy, zejména o velkých obchodech, jakým je například prodej pozemku, vyžadují jako formalitu také podpisy a svědky. Anglické právo zachází ještě dále než ostatní evropské země: požaduje, aby všechny strany k uzavření obchodu předložily něco hodnotného, tzv. protiplnění, které je předpokladem vymahatelnosti dojednání. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. |
Smlouvu lze uzavřít osobně, nebo prostřednictvím zmocněnce, který jedná jménem zmocnitele – pokud tak činí v rámci oprávnění, jaké by se v jeho případě mohlo a mělo předpokládat. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. |
Anglické právo lidem při dojednávání obsahu dohody v zásadě ponechává velkou svobodu. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. |
Podmínky jsou do dohody zapracovány formou výslovných slibů nebo odkazu na další podmínky či případně probíhajícím obchodním jednáním mezi dvěma stranami. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. |
Tyto podmínky jsou vykládány soudy, aby se zjistil skutečný záměr smluvních stran, z pohledu objektivního pozorovatele a v souvislostech prostředí, v němž strany vyjednávají. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. |
Je-li někde mezera, soud ji zpravidla zaplní tak, že podmínky z dohody vyvodí; v průběhu 20. století však dochází k tomu, že soudci i zákonodárci stále více zasahují a přicházejí s nečekanými a nespravedlivými podmínkami, zejména ve prospěch spotřebitelů, zaměstnanců či nájemníků, jejichž vyjednávací pozice je slabší. |