| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas Ähnliches passiert mit der Darstellung von Blut und realen historischen Ereignissen; vieles muss nachjustiert werden, um der Toleranz und dem Geschmack des Landes zu entsprechen und um keine Gefühle zu verletzen. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, wieso so viele Spiele in Fantasiewelten stattfinden. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dieser Anpassungsaufwand stützt sich auf das Wissen von geopolitischen Strategen wie Kate Edwards von Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
In der Präsentation "Spaß vs. beleidigend: balancieren auf der Kulturkante des Inhalts für globale Spiele" (Edwards 2006), erklärte sie auf der 2006 Game Developers Conference in Kalifornien, wie wichtig es ist, beim Internationalisieren von Spielen kulturbewusst vorzugehen. |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Entwickler und Veröffentlicher zugleich wollen ihre Kunden zufriedenstellen. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Die Spieler interessiert es genauso wenig, wo ihre Spiele herkommen, oder wer sie gemacht hat, wie es jemanden interessiert, wo sein neues Auto oder der DVD-Spieler herkommt. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für die Massenproduktion behält nur die typischen Merkmale der Marke; alle anderen Eigenschaften könnten angepasst werden, um im lokalen Markt Anklang zu finden. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Deswegen ist die Übersetzung in manchen Fällen eine Neugestaltung, oder, um es mit den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) zu sagen, eine "Transkreation", bei der Übersetzer einen Text erstellen sollen, der dem Zielmarkt das richtige "Gefühl" vermittelt. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig für Übersetzer, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind Software und als solche haben sie Handbücher und Anleitungen wie auch interaktive Menüs und Hilfedateien. |
| This will call for technical translation. |
Das verlangt nach einer technischen Übersetzung. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Andererseits findet man auch eine Geschichte und Dialoge, ähnlich wie bei literarischen Texten oder Drehbüchern, was nach einer kreativeren Übersetzung verlangt. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Aber anders als die meisten anderen Formen von Übersetzung kann bei Videospielen das ursprüngliche Manuskript angepasst oder sogar abgeändert werden, solange dabei mehr Spaß und eine verbesserte Spielbarkeit im Vordergrund stehen. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Diese Praxis ist nur beim Übersetzen von Kinderliteratur wiederzufinden, bei der Übersetzer den ursprünglichen Text oft anpassen oder abändern, um die Verständnis und Freude der Kinder beim Lesen zu steigern. |