| В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: |
Nel 1990 Joanne Rowling era su un treno pieno, che andava da Manchester a Londra, quando l'idea di Harry Potter, secondo quanto riferito dalla scrittrice, all'improvviso "le è caduta in testa". |
| «Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». |
"Scrivevo quasi senza sosta da quando avevo 6 anni, ma non sono mai stata cosi emozionata da un idea prima di allora. Sono semplicemente rimasta a pensare per 4 ore di fila (per causa del ritardo del treno), e tutti i dettagli me bollivano in testa, e questo magro, ragazzo con capelli neri e occhiali, ignaro di essere un mago, diventava per me sempre più reale." |
| По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. |
Appena arrivata, Rowling, ha subito iniziato a scrivere il libro. |
| Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. |
Di solito lo faceva nella sua caffetteria preferita a Edimburgo. |
| Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. |
Rowling ha finito "Harry Potter e la pietra filosofale" nel 1995 e ha mandato il manuscritto ad alcuni agenti letterari promettenti. |
| Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». |
Cominciò ad essere rappresentata dal agente Christopher Littl, lui mandò il manoscritto alla casa editrice "Bloomsbury". |
| После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. |
Dopo che altre 8 case editrice avevano respinto "Harry Potter e la pietra filosofale", "Bloomsbury" ha proposto a Rowling 2500 sterline, come anticipo per la pubblicazione del romanzo. |
| Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. |
Nonostante le affermazioni di Rowling, che lei non avesse in mente una qualsiasi categoria d'età, quando cominciò a scrivere il libro su Harry Potter, l'editore al inizio contò su un pubblico di bambini dai 9 agli 11 anni. |
| В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. |
Prima della pubblicazione, la Rowling ha chiesto ai suoi editori di mettere in copertina uno pseudonimo più neutrale rispetto al genere, temendo che i maschi di questa fascia di età non sarebbero interessati a leggere il romanzo se sapessero che è stato scritto da una donna. |
| Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет |
La scrittrice decise di usare il nome Joanne Kathleen Rowling, usando come secondo nome il nome si sua nonna, visto che la Rowling non ne ha un secondo nome |