| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar aconteceu com a representação do sangue, e um evento real e histórico; muitas coisas tiveram que ser reajustadas para caber nas regras do país e ajustados para não cair em temas sensíveis. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Por isso é provável que um dos motivos do porquê tantos jogos se colocam em lugares imaginários. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Essa customização é um esforço de conhecimento geopolítico estratégico, como Kate Edwards no englobo. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a conferência de desenvolvedores de jogos em 2006 na California, ela explicou a importância de estar culturalmente antenado quando internacionalização de jogos em uma apresentação chamada "Diversão vs ofensivo: equilibrando a 'Borda cultural' do conteúdo de jogos globais"(Edwards 2006) |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e publicadoras querem agradar seus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não estão particularmente interessados de onde o jogo veio, ou quem criou assim como alguém comprando um novo carro ou DVD |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto de consumo em massa apenas mantém os elementos da marca pelos direitos autorais; todas as outras características podem ser sujeitas a customização devido a necessidade de apelar para o mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
No entanto, a tradução ira ser em alguns casos realmente uma recriação, ou, colocando em palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), a "transcriação", onde tradutores serão cobrados para produzir um texto que tenha o "sentimento" para o mercado. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante para os tradutores estarem atentos a lógica por trás disso. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Vídeo Games são produtos de software, e como são, eles terão manuais e instruções, assim como um menu interativo e documentos que auxiliam. |
| This will call for technical translation. |
Isso irá pedir por uma tradução técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também iremos encontrar narração e diálogo próximo de textos literários ou roteiros de filmes onde a tradução criativa seria esperada. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferente das muitas formas de tradução. vídeo games podem se adaptar ou mesmo mudar o roteiro original, desde que esteja em busca de aumentar a diversão e jogabilidade do alvo cultural. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nos podemos apenas achar paralelos desse tipo de prática na tradução de literatura infantil onde profissionais costumam se adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento infantil e o aproveitamento da leitura. |