| Royston shrugged. |
Royston se encogió de hombros. |
| "It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." |
"Se supone que debería convertirme en un hombre de bríos, con glóbulos rojos y con la necesidad de bañarme con agua fría. Pero lo cierto es que no hay nada extraño en mí. Simplemente nací para quedarme sentado y observar, mientras que los patanes como ustedes corren, luchan, escalan y sudan". |
| He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. |
Desvió la mirada a la cima de la montaña, donde se percibía una silueta oscura que contrastaba con la luz nítida de las estrellas. |
| "There, the light shows again." |
"Allí se ve la luz otra vez". |
| Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. |
La luz roja comenzó a moverse lentamente sobre la pared del acantilado, a una altura mucho mayor que antes. |
| For minutes it moved along steadily, then faded. |
Continuó moviéndose de forma constante durante algunos minutos; luego se desvaneció. |
| "That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." |
"Esa cosa", dijo Evers repentinamente, "iba sobre la Quinta Avenida. Los fantasmas no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera para llegar a Precipice. De repente, las luces de Precipice Peak se distinguen con claridad. Presiento que van a dejar una señal". |
| "Sign?" |
"¿Una señal?" |
| Royston's voice went up in the darkness. |
La voz de Royston se elevó en la oscuridad. |
| There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." |
Luego de una pausa, se escuchó el tono de satisfacción de Royston: "Ah, claro, huellas". |
| "Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." |
"Exacto —huellas, rastros, pisadas—. El único misterio acerca de esas luces es que no sabemos quién las produce, pero se están convirtiendo en una atracción turística. Quizá sea una pista". |
| "How many trips have there been up Precipice this season?" |
"¿Cuántos viajes se han hecho a Precipice esta temporada?" |
| Royston queried softly. |
Preguntó Royston en voz baja. |