| Royston shrugged. |
Royston se encogió de hombros.
|
| "It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." |
«Se supone que me hará un hombre vigoroso, con glóbulos rojos y la necesidad de duchas frías. En verdad, no tengo nada de malo. Solo que nací para sentarme y mirar mientras que grandes patanes como ustedes corren, pelean, trepan y sudan». |
| He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. |
Desvió la mirada hacia la cima, que ahora es una silueta oscura en contraste con las estrellas cristalinas como el hielo. |
| "There, the light shows again." |
«Por allá, la luz se aparece de nuevo». |
| Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. |
Lentamente, el resplandor rojo avanzó a lo largo de la cara de un acantilado, mucho más alto que antes.
|
| For minutes it moved along steadily, then faded. |
Se movió continuamente durante unos minutos y luego se desvaneció. |
| "That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." |
«Esa cosa» dijo Evers de repente, «iba por la Quinta Avenida. Los espectros no necesitan una ruta de ascenso, ni siquiera hacia Precipicio. De repente, las luces del pico Precipicio se vuelven sólidas. Tengo el presentimiento de que dejarán una seña». |
| "Sign?" |
«¿Seña?»,
|
| Royston's voice went up in the darkness. |
la voz de Royston se elevó en la oscuridad. Hubo una pausa familiar y, luego, el tono satisfecho de Royston: «Ah, sí, rastros». |
| There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." |
Hubo una pausa familiar y, luego, el tono satisfecho de Royston: «Ah, sí, rastros». |
| "Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." |
«Cierto; rastros, marcas, huellas. El único misterio de esas luces es que no sabemos quién las hace. Pero se están volviendo una atracción turística. Quizás esa sea una pista».
|
| "How many trips have there been up Precipice this season?" |
«¿Cuántas excursiones han habido por el Precipicio esta temporada?»
|
| Royston queried softly. |
preguntó Royston con cuidado. |